Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Mai and Pai

In this post from a Facebook group, somebody asked what the difference is between the words tio, tia, pai, and mai . The conclusion in this discussion was that all these words mean the same thing but that pai and mai are used by Chabacano speakers who live in the countryside or rural areas.


The same words (with the same pronunciation) exist in Portuguese and they mean father (pai) and mother (mae).

In this article about Puerto Rican Spanish, it is said that:

 "Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. A good example are the words paramadre, and padre ("for", "mother", and "father"): Puerto Ricans may pronounce para as /pa/, madre as /mai/, and padre as /pai/."

If you ask me, I think the original meaning of these words are mother and father (originating from Spanish or Portuguese) but somehow the meaning just got obscured. How it got obscured though is beyond me. Sadly, this is one of the many lexical items that are slowly disappearing from the Chabacano language. Personally, I haven't heard anyone aside from the people in my father's family use these words.

Comments

  1. It looks like it has a Portuguese origin, even if its origin is way obscure. I think that, at one point, the Portuguese spread some of its culture around the country, including words from our language. I know that in at least one dedicated work from a Portuguese bishop in a Filipino branch of languages, Bikol. And there people uses pai and mãe to refer to their parents. So, that could be one way to explain its origins.

    Another theory lay on the evolution from both words. "Pai" and "mãe" are cognates from "padre" and "madre", and such evolution is observed in the Portuguese and in few languages spoken in Spain, like in the Galician language, for example, whereas in Spanish language doesn't. Here you can look at it more closely, note how these words are written in the Portuguese-based creole languages:

    Pai - https://en.wiktionary.org/wiki/pai#Portuguese
    Mãe - https://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%A3e

    ReplyDelete
  2. El "Kuya y Ate" na Zamboangueño Chavacano es "Manóñg y Manáñg".

    ReplyDelete
  3. Actually, in some Galician dialects the words mai and pai do exist (Standard Galician: nai and pai). They also exist in some Astur-Leonese dialects (Mirandese in Portugal, Leonese and Western Asturian in Spain ... but Standard Asturian has ma and pa). They also exist in Aragonese. Finally, in Gascon Occitan (spoken in a small part of Catalonia in Spain and mostly in Southern France), these words are written mair and pair, but pronounced exactly the same way (final Rs are silent). That's to say that it's a very common result in the Iberian Peninsula and surrounding areas...

    ReplyDelete
  4. It is from Galician origin, we way Pai (Father), Nai/Mai (Mother)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...