While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Aside from Spanish, Nahuatl, and Portuguese, the Hiligaynon (Ilonggo) language also made some notable contributions to Chabacano. Some of these words are amon and aton . Having made the acquaintance of a Hiligaynon speaker recently, I made it a point to ask her to provide me with Hiligaynon sentences using amon and aton so that I could compare how similar the Chabacano and Hiligaynon languages are. Ilonggo: Sa amon lang kamo makaon. English: Just eat at our (place). Chabacano: Alla lang ustedes come con amon. Ilonggo: Amon na ya. Rough translation in English: That is ours. Chabacano: De amon ese. Ilonggo: Sa aton balay sila matulog. English: They will sleep at our house. Chabacano: Na de aton casa sila dormi. Ilonggo: Aton-aton lang ni. English: This is just between you and me. Chabacano: De aton-aton lang este. As you can see, there's great similarity on how the two languages use these two words. In Zamboanga city, one will observe that th...