Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Ansina, Endenantes, Enantes, and Masquin

When I read an article wherein Gemma Cruz-Araneta (former tourism secretary) was saying that she would hear Mexican Indians use the word 'ansina', I automatically thought that ansina is a Nahuatl word. Nahuatl is a language spoken by the Aztecs and rumor has it that there are a number of Chabacano words with Nahuatl origin. Immediately, I set out to research the word ansina.

To my surprise though, it turned out that ansina is not a Nahuatl word but it is actually Spanish, old Spanish that is. Well, considering that Spanish reached the shores of Zamboanga in the early 1600s, it is actually no surprise that Chabacano is peppered with old Spanish words.

There are two varieties of this word, the other being ansí though it is not used in Chabacano. According to the Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (DRAE), besides in old Spanish documents, this word is still used in parts of rural Spain like Aragón and some states in the United States that border Mexico like Colorado and New Mexico. Here are some examples on how it is used in Spanish (still according to DRAE) with their English translation:

Yo soy así/ ansina
That’s the way I am

Así/ ansina es como lo arrestaron
That’s how/ This is how they arrested him

Lo hizo así/ ansina:
He did it like that/ this

Esto no puede seguir así/ ansina
Things can’t go on this way/ like this

Así/ ansina ocurrió el accidente
That’s how/ This is how the accident happened

Así/ ansina están las cosas
That’s the way things are

Un hombre así/ ansina
A man lke that/ this

Now here are some examples of how this word is used in Chabacano along with their rough English counterpart.

Chabacano: Ansina ya gayot el vida
English: That's how life is

Chabacano: Ansina yo de rabiao/quiere contigo
English: That's how angry/ in love I am with you

Chabacano: Ansina ba yo contigo ya enseña?
English: Is that how I taught you?

Chabacano: No hay (nuay) cosa pasa na mga gente ansina
English: Nothing will happen to people like that (people like that won't be successful)

Chabacano: Ansina ba or Ansina?
English: Is that so?

Chabacano: Ansina mio novio
English: My boyfriend is like that

As you may have noticed, ansina/ansí translates to like this/that in English.

Ansina in Spanish is used to describe how a person or an event/action is. The usage is Chabacano is the same. Ansina/ansí is así in modern Spanish.

Other old Spanish words that got incorporated into the Chabacano language are endenantes and mas que (pronounced in Chabacano as masquin or misquin). The archaic phrase endenantes and mas que have now been replaced by hace un tiempo (a while ago) and aunque (although) in Spanish.

I had no idea whether there are other parts of the world wherein these two words are still used. However, I did try using endenantes while I was chatting online with a Mexican and he did understand me because of the word antes in endenantes.

Aside from endenantes, we also have enantes in Chabacano. These words can also be pronounced and spelled without the 's' at the end by some people (endenante, enante). Enantes is also considered as archaic Spanish. Another variation that comes from these words is delnantes.

Here now are some examples wherein endenantes and masquin is used (with a rough English translation):

Ya limpia yo conel casa en denantes
I cleaned the house a while ago

En denantes pa tu taqui?
Have you been here a while already?

Masquin anda pa tu alla, no hay mas tu cosa puede hace
Even if you go there, there is nothing that you can do

Caliente man yo ta senti masquin Diciembre ya...
Why do I feel hot even though it's already December…

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Na otro explicación, el Endenantes o Denantes o En Denantes, na modern spanish is expressed as 'un poco antes de hoy'.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...