Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Preñada and Pellejo

One peculiarity in Chabacano is the way that we say the word pregnant. In Spanish, preñada does mean pregnant as well, however it is used only to refer to animals being pregnant, not people. Here are some examples on how Chabacano preñada (pronounced and spelled by many as prinyada or priniada):

Chabacano:Preñada ya tamen tu?
English: Are you pregnant again?

Chabacano: Cuanto veces ya tu ya queda preñada?
English: How many times have you been pregnant?

Chabacano: No quiere mas yo queda preñada.
English: I don't want to be pregnant again

Chabacano: Grande el bariga del perro. Quiere decir, preñada ese.
English: The dog's stomach is big. That means (it) is pregnant.

As you may have noticed, Chabacano preñada is used both for animals and people. According to a post in the WordReference forums, the Spanish preñada can also be used for people however it sounds very vulgar (in other words it sounds so Chabacano).

Another word that we use in Chabacano that is similar to this is the word pellejo. The Chabacano pellejo means human and animal skin while Spanish pellejo refers generally only to animal skin (hide or pelt). Here are some sample sentences of the Chabacano pellejo.

Chabacano: Ya quema mio pellejo.
English: My skin burned.

Chabacano: Ta queda ya negro mio pellejo.
English: My skin is becoming darker.

Aside from human skin, the Chabacano pellejo can also be used for fruit peelings.

According to a post in the WordReference forum, The Spanish pellejo can also be used on people but only when you try to insult them.

The standard terms for pregnant (human) and skin (human) in Spanish are embarazada and piel.

The word pellejo is defined in Camins' and Santos' dictionaries as 'skin' and 'hide'. The word piel is in Santos' dictionary where it is defined as 'skin' but it does not appear in Camins' dictionary. In Santos' dictionary, the word embarazada is listed and defined as 'pregnant'. I have, however, not yet encountered anybody who uses the words embarazada and piel in Chabacano.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

The Chabacano Expression 'Todo Bagon'

That’s a load of Crap! B*ullsh*t! These are expressions in the English language that are used to mean nonsense, foolishness or hogwash (which is another expression). In the Chabacano de Zamboanga, we say lasang or lasangan . Lasang or lasangan came out during the early 2000s (I think) and was in use for about a decade. Previously though, the favored word was tonterias, pendejadas or locuras . All these words are actually falling into disuse. Today, the favored word is todo bagon.   Todo means 'all' and bagon means shrimp paste (from  bagoong ). So literally, it means all shrimp paste. When you say that a person is todo bagon , it means that that person is not making any sense. One may also say todo vos bagon or you are all shrimp paste. A word of caution though, this sounds very offensive. I heard that this expression is very popular among the people who live in the rural areas or on the outskirts of Zamboanga city. It is quickly gaining popularity though in main