While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The Chabacano animals are more or less the same as Spanish animals. Differences are limited mostly to pronounciaton. One peculiarity though that stands out is that there are some Chabacano animal names that in Spanish refers to the meat or the food (cooked) that comes from that animal. A good example is the Chabacano pescao. In Chabacano, pescao is used both for fish as a food and as an animal. Meanwhile in Spanish, pescao (pescado) is used exclusively for fish as in the food. Pez is used to refer to fishes that are alive (which are not intended for cooking).
Another example of this Chabacano anomaly is the word cabrito. In Spanish cabrito means a small goat (a kid) and goat as a food. In Chabacano though, cabrito is used to refer to goats as animals (small or adult) and food. Spanish uses the word cabra to refer to adult goats.
Chabacano animals that differ in pronounciation to their Spanish counterparts are the following:
*The Chabacano words here were spelled as they are pronounced using Spanish spelling*
Other differences include the word that we use for rat and mouse. In Spanish rat is rata and mouse is raton. In Chabacano though raton both means rat and mouse (I really wouldn't even know the difference between a rat and a mouse). Another is the Chabacano langostas meaning grasshopper. In Spanish, it means locusts. Note that this word is always plural in Chabacano. Moscas is another always-plural Chabacano word for fly, similar to Spanish in meaning except for the always-plural rule. Lastly, there are two words for bird in Spanish, ave and pájaro. In Chabacano though, we only use pajaro.
Chabacano animals that are exactly the same as their Spanish counterparts are the following:
Other Chabacano animals were derived from other local dialects:
This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.
Another example of this Chabacano anomaly is the word cabrito. In Spanish cabrito means a small goat (a kid) and goat as a food. In Chabacano though, cabrito is used to refer to goats as animals (small or adult) and food. Spanish uses the word cabra to refer to adult goats.
Chabacano animals that differ in pronounciation to their Spanish counterparts are the following:
Chabacano
|
Spanish
|
Tiboron
|
Tiburón
|
Baliena
|
Ballena
|
Baca
|
Vaca
|
Cabalio
|
Caballo
|
Colebra
|
Culebra
|
Cucuracha
|
Cucaracha
|
Pero
|
Perro
|
*The Chabacano words here were spelled as they are pronounced using Spanish spelling*
Other differences include the word that we use for rat and mouse. In Spanish rat is rata and mouse is raton. In Chabacano though raton both means rat and mouse (I really wouldn't even know the difference between a rat and a mouse). Another is the Chabacano langostas meaning grasshopper. In Spanish, it means locusts. Note that this word is always plural in Chabacano. Moscas is another always-plural Chabacano word for fly, similar to Spanish in meaning except for the always-plural rule. Lastly, there are two words for bird in Spanish, ave and pájaro. In Chabacano though, we only use pajaro.
Chabacano animals that are exactly the same as their Spanish counterparts are the following:
Chabacano
|
Spanish
|
Gusano
|
Gusano
|
Puerco
|
Puerco
|
Aguila
|
Aguila
|
Tigre
|
Tigre
|
Other Chabacano animals were derived from other local dialects:
English
|
Chabacano
|
Ant
|
Subay
|
Termite
|
Anay
|
This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.
Dao mali man ese "lio". Acorda yo antes cuando ta tajeá pa yo Wahoy, este el exacto deletreada de ila "caballo, culebra o culebrón, Tiburón, Ballena, Vaca". Tiene kita letra "LL" na de aton alfabeto.
ReplyDeleteLos demás lingüístico también ya habla, words originated from Castilian will Spell the same way and words originated from Philippine Austronesian will also spell the same way. Though witj regards to Austronesian origin, we most of the time, have/had already Chavacanized those words, e.g. kanaton 》 canaton or con aton, kaninyo 》 caniño, de inyo o diinyo 》 de iño o diiño, kame 》 came, kita 》 quítâ, et.al