While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Most people think that the Chabacano in Zamboanga is Spanish mixed with Cebuano (Bisaya) and the Chavacano in Cavite is Spanish mixed with Tagalog. However, I have recently discovered that there are some Chabacano de Zamboanga words that actually came from Hiligaynon (Ilonggo). The first word that I discovered was of Hiligaynon origin is amon . When I learned that this word which we use a countless number of times in daily speech is of Hiligaynon origin, I immediately set out to find other words in Chabacano which are from that language. I just couldn’t believe that only a single Hiligaynon word can creep into Chabacano and a pronoun at that! Here are ten Chabacano words that you may not know were from the Hiligaynon language. 1. Subay (Ant) Chabacano: Tiene subay na tuyo detras. Hiligaynon: May subay sa likod mo. English: There are ants on your back. 2. Hutik (Whisper) Chabacano: Tiene yo cosa man hutik contigo. Hiligaynon: May hutik ko sa imo. English: I have someth...