While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
A week ago, I was quite surprised when my friend greeted me, cosa man el noticia ? I found this strange because I have never heard this greeting in Chabacano. I, however, realized that it is a direct translation of a very popular Tagalog greeting in Manila, anong balita ? Come to think of it there are a lot of Chabacano words which sounds as if they are direct translations from Tagalog. A couple of examples are: Tagalog Chabacano Patay-Gutom Muerto-Hambre/Muertoy Hambre Mukhang Pera Caray Sen Feeling Maganda Senti Guapa The 'y' in cara is added most probably because Chabacano sometimes follows Cebuano grammar and whenever a Tagalog word ends with a -ng , the Cebuano equivalent ends in a 'y'. The Chabacano caray is a very useful bit of vocabulary because you can use it whenever you wish to say that something or someone looks like __________. Here are other examples of the word caray being used in Chabacano. Tagalog: Mukhang Baboy Chabacano: Caray Pu...