While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
For a few months now, I have been chatting with a Mexican girl to practice my Spanish. I always find it amazing how our humor is so similar. She relates to the jokes that I make which I know an American wouldn't. There are also so many words that come from Mexican Spanish which are present in the Tagalog language. A very good example is the word tiangue . This word in Mexican Spanish means 'a small stall' or 'a booth in a market'. Yesterday she was telling me something that made me say to her ' no me tientes '. Now my Spanish is not that good. I get by thinking in English and then translating it to Spanish. Now she asks me where I learned that phrase. So I tell her that it’s the word for word translation of something that we say in English (don’t tempt me). Then she explains to me, “ porque aqui lo usan la gente grande ”. Now in Chabacano, when you say gente grande , you would be referring to 'adults'. I tried asking her what this word means i...