Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Uste

I recently invited my mom and her younger brother to a dinner at a restaurant in Manila. Listening to them talk was really fascinating because they are about the only people I know who would use uste (usted) when speaking in Chabacano. Here is an exchange e that I heard from them during our dinner.

Younger brother: Que tal man uste ate?
Mom: Enbuenamente man. Donde man vos (bo) ahora (ara) ta queda gale?
Younger brother: Alla cerca na casa de mio amigo.

Notice that the younger sibling uses uste and the older one uses vos. What’s stranger is that they don’t use tu. I only find this usage of uste in my mom’s family.

A few months ago, I have heard two people speaking to each other in Chabacano at the airport. They have clearly just met each other judging from their conversation but I was surprised to hear them use uste on each other. And yes, I was eavesdropping.

When I asked an uncle of mine what he knows about the Chabacano uste, he said that he and his friends who live in rural areas always use uste with each other. So I guess what we’re seeing here is that the usage of uste differs between locales. It seems that in the rural area, it is used even in informal situations (between friends). For the general population though, it appears that uste is something that is used in highly impersonal and formal situations or when speaking to an older relative.

Uste comes from the Spanish usted. Usted is pronounced by some Spanish speaking peoples as uste. In Spanish, usted means 'you' and is used among formal situations. In informal situations, the word that would be used is tu. There are families in Zamboanga city (like mine) wherein tu is used for formal situations and vos (bos, boh) is used for informal situations.

In Spanish, vos is primarily used in Argentina and is used instead of tu.

Comments

  1. Hello Jerome,

    The use of Usted or uste is very interesting not only in Chabacano but also in Spanish.

    Here in Mexico, we use Usted (Vd. is the written formal form) mainly when addressing our elders or when trying to be very polite. However, in northern Mexico, it is possible to hear young people treating eacher other of usted. This same use among young people is also heard in Costa Rica and Colombia.

    Unfortunately, in Central and Southern Mexico, the "modern" use of tú between generations of different ages is displacing the traditional use of Usted. With respect to vos, this treatment is still used in southern México, in the state of Chiapas. The use of vos is called "voseo". Here you have a map indicating which Latin American countries still use vos: Voseo

    Thanks for your email.
    Mario

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...