Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Forming Nouns out of Verbs in Chabacano

In English, the word cooking can be used as a noun (e.g. how is your cooking, I love his cooking), and of course as a verb (e.g. I am cooking at home, I am cooking pasta). There are not a lot of –ing verbs that can be used as a noun in English though. You can’t say 'I like your playing' (as in I like how you played) or your 'walking is weird' (as in you walk weird). But here are other –ing verbs turned into nouns in English and how one can use them as a noun:

Acting
His acting is good.

Writing
His writing is legible

Singing
Your singing makes me cry

Reasoning
My reasoning is correct.

Staring
Staring is impolite

In Chabacano, we can also easily form nouns out of -ing verbs. This is especially useful when describing (the quality) how an action was done. Here is a list of nouns that comes from -ing verb:

Cocinada (from cocina)
Hacida (from hace)
Lavada (from lava)
Quemada (from quema)
Usada (from usa)
Conversada (from conversa)
Ponida (from pone)
Hablada (from habla)
Entendida (from entende)
Mirada (from mira)

While it would sound weird for some –ing verbs to be turned into nouns in English, most of the Chabacano verbs can be made into nouns.

Here are some examples on how we can use these nouns turned into verbs in Chabacano:

When asking how you are in something (whether you’re good at doing something or not).

Chabacano: Que tal tu cocinada?
English: How is your cooking?

Chabacano: Bueno ba mi cantada?
English: Is my singing good?

Another way to use this is when we ask someone to do something well.

Chabacano: Hace enbuenamente con el escribida tuyo.
English: Make your writing legible. *Literally, make your writing well.

Chabacano: Hace enbuenamente tu cocinada.
English: Literally, it means: make your cooking well.

Here are other sample sentences using the Chabacano verbs turned into nouns found in the list above. Please note that some English translations are literal translations.

Chabacano: Amo ba mio hacida?
English: Did I do it correctly? *Literally, is my doing/ making correct?

Chabacano: Que hora el quemada de basura aqui?
English: What time is the garbage burned here *Literally, what time is the burning of garbage here?

Cultural note: In some rural areas, where there are no garbage trucks collecting garbage, people would dump their garbage in an area and there would be a schedule when the garbage will be burned. It is sort of a community activity.

Chabacano: Malo man tu mirada?
English: Literally, it means: why is your looking bad?
*This is like asking: why are you looking at me like that (in a bad way)

Chabacano: Amo ba el mio entendida?
English: Is my understanding correct? (Did I understand correctly?)

Chabacano: Ansina el ponida o.
English: This is how you put/place it. *Literally: This is the way of putting/placing it.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

The Chabacano Expression 'Todo Bagon'

That’s a load of Crap! B*ullsh*t! These are expressions in the English language that are used to mean nonsense, foolishness or hogwash (which is another expression). In the Chabacano de Zamboanga, we say lasang or lasangan . Lasang or lasangan came out during the early 2000s (I think) and was in use for about a decade. Previously though, the favored word was tonterias, pendejadas or locuras . All these words are actually falling into disuse. Today, the favored word is todo bagon.   Todo means 'all' and bagon means shrimp paste (from  bagoong ). So literally, it means all shrimp paste. When you say that a person is todo bagon , it means that that person is not making any sense. One may also say todo vos bagon or you are all shrimp paste. A word of caution though, this sounds very offensive. I heard that this expression is very popular among the people who live in the rural areas or on the outskirts of Zamboanga city. It is quickly gaining popularity though in main