Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano future tense and the Chabacano ‘man’

My friend who spoke Chabacano only with her relatives at home and would mix Tagalog and English with it thought that the future tense in Chabacano is indicated by the word man. I would hear her say man anda kame na iglesia mañana. In this post (which I dedicate to her), I aim to clarify the Chabacano man, and explain how to form the Chabacano future tense.

In most books about the Chabacano language, it is explained that to form the future tense, one has to put the word ay in front of the sentence. For example:

Chabacano: Ay anda yo na tuyo casa.
English: I will go to your house.

However, what most books about the Chabacano language will not tell you is that you can also NOT put the word ay and it will still be the future tense. Thus, in the above sentence, if we remove the word ay, it will still have the same meaning. Note that this word is also spelled as hay.

Chabacano: Anda yo na tuyo casa.
English: I will go to your house.

Here are more examples:

Chabacano: Mira kame cine OR ay mira kame cine
English: We will watch a movie.

Chabacano: Compra yo arroz OR ay compra yo arroz.
English: I will buy rice.

Chabacano: Reza yo para contigo OR ay reza yo para contigo.
English: I will pray for you.

Putting the word ay in front of the sentence is in fact only used as a way of emphasizing that you are speaking in terms of the future. In fact, if you will listen to Chabacano conversations, you will not always encounter the word ay.

Now let me talk about the word man. This word can be added to certain nouns (normally of English origin) to form Chabacano verbs. For example, man swimming, man picnic, man reply, and man ulan.

Here are some sentences using the above words:

Chabacano: Cuando kita anda man swimming?
English: When will we go do some swimming?

Chabacano: Man picnic kame mañana.
English: We will have a picnic tomorrow.

Chabacano: Hinde yo man reply na suyo text.
English: I will not reply to his text message.

Chabacano: Segurao yo na man ulan luego.
English: I am sure that it will rain later.

Chabacano: Ya man picnic kame ayer.
English: We had a picnic yesterday.

Chabacano: Ta man picnic el dos.
English: The two are having a picnic.

Putting the word man in front of certain English verbs will change its meaning. For example:

Man rubber shoes (to wear rubber shoes)

Chabacano: Man rubber shoes tu. (instead of usa rubber shoes.)
English: Wear rubber shoes.

Man nursing (to take up nursing)

Chabacano: Man nursing ba tu? (instead of saca ba tu nursing?)
English: Will you take up nursing (college program)

Man Facebook  (to go on Facebook)

Chabacano: Man Facebook tu luego?
English: Will you be on facebook later?

The word ‘man’ can also appear in front of Spanish-derived nouns such as:

Man Compra (to go shopping)

Example sentences:

Chabacano: Man compra kita mañana.
English: We’ll go shopping tomorrow.

Chabacano: Esta quieto kay ta man misa pa el padre.
English: We’ll go shopping tomorrow.

Chabacano: Ya man compra kame ayer na mall.
English: We did some shopping yesterday at the mall.

As a noun, the stress on compra falls on the 'o'.

Here are other words that are formed with the word man and a Spanish derived word:

Man Encuentro [to bump into someone (by chance)]

Man Duda (to doubt)

Man Cuento  (to talk, tell, narrate or converse)

Here are some examples of how these are used.

Chabacano: Ya man encuentro yo con mio primo na restauran enantes.
English: I saw my cousin in the restaurant a while ago?

Chabacano: Por que ba tu ta man duda?
English: Why are you in doubt?

Chabacano: Mancuento le conaton cosa sila ya hace na Baguio.
English: He will be telling us what they did in Baguio.

Chabacano: Man fuguera kame luego.
English: We’ll be burning trash later.

Fuguera is defined as a bonfire or any blaze produced by burning things heaped together in the Chavacano de Zamboanga Compendio y Diccionario by Rolando Arquiza Santos.

The word man can also be used with words such as lejos, and junto and this will form a verb.

Chabacano: Puede ba man lejos ya tu conmigo?
English: Can you go far away from me? OR Can you leave me alone?

Chabacano: Man junto kita mañana.
English: We will have a gathering tomorrow.

The word man lejos is actually something I heard from a song so i don't think it is used widely. Meanwhile, man junto junto is something that I would hear often from the late mayor Maria Clara Lobregat. 

The usages of man in Chabacano are very extensive and I can’t possibly cover it all in just one article. As the author of the Chavacano de Zamboanga Compendio y Diccionario by Rolando Arquiza Santos said, mastery of the usage of particles in a language is a strong indicator of native proficiency.

As for my friend who thought that man means will, it is most probably my fault. I usually use English verbs when speaking in Chabacano. So I automatically say, man, even before I say the verb and sometimes the verb comes out in English and sometimes in Chabacano. When I do decide to say it in Chabacano, it is already too late to take the man back.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.


Comments

  1. i think in Cebuano, "man" is equivalent to "mag" because it's quite the same as how we use it (well, according to the scenarios you enumerated above).

    example:
    Chabacano: Cuando kita anda MAN swimming?
    English: When will we go do some swimming?
    Cebuano: Kanus-a ta MAG swimming?

    Chabacano: MAN nursing ba tu? (instead of saca ba tu nursing?)
    English: Will you take up nursing?
    Cebuano: MAG-nursing ka?

    Chabacano: MAN fuguera kame luego.
    English: We’ll be burning trash later.
    Cebuano: MAG-haling mi unya.

    and same context goes to:
    MAN swimming -> MAG-swimming
    MAN basket -> MAG-basket
    MAN encuentro -> MAGkita/MAGtagbo

    and so on...

    do you think this is another similarity between the two languages?

    ReplyDelete
  2. How about the counterpart of "man" in Ermita Chavacano?

    ReplyDelete
  3. Saludos y mil gracias por tu trabajo excellentisimo Don Geronimo,

    Tengo un pregunta sobre la gramatica de Chabacano. Como puede decir los verbos "ser" y "estar" en to lengua muy bonita? Y tambien, quales son los reglamentos de conjugacion?

    Un otra vez, muy mil gracias,

    Tu companyero en la (re)hisapanizacion de las Filipinas,

    Nieto de Aglipay

    ReplyDelete
  4. De hecho, no tenemos conjugacion en Chabacano y estas palabras no las usamos en nuestra lengua. A veces, se utilizan esas palabras algunas personas pero por lo comun, no se utilizan. Gracias por tus amables palabras.

    ReplyDelete
  5. Gracias por tu respuesto D. Geronimo. Entonces, como puede decir los proximas oraciones?

    "Ako ay Ilokano" (En Castellano formal: "Soy Ilocano")

    "Lumalaban si Pacman" ("El Pacman esta luchando")

    En summa total, quales son las palabras en Chabacano para soy/estoy, es/ esta, somos/ estamos, etc. ?

    Muy muchas gracias un otra vez.

    Nieto de Aglipay

    ReplyDelete
  6. There is also what we called "Future perfect tense and Future progressive tense".
    Ever heard it?

    Here is the illustration.

    Future perfect tense is with a pattern of Modifier+Verb+Perfect tense form or equals to HAY+Verb+YA.



    Hay andá ya yo na tu casa.
    I'll already go to your house...
    Or
    I will really go to your house.

    In can also express as,
    Hay andá ya gayot yo na tu casa.



    For Bahra Dialect and Caviteñ Dialect, both of these Dialects of Chavacano languages used other modifier which is the " DI " modifier.

    Example:
    Bahra》 Di indá yo na vos casa.
    Caviteñ》 Di andá yo na tu casa.

    ReplyDelete
  7. ¡Hola!

    You mixed up a translation:

    <>???????

    Which one is the correct translation to it?


    Estoy intrigado por conocer el significado de la palabra "kay". Imagino que quiere decir "porqué" (because), si es así tal vez venga de una palabra española "car" ya en desuso en el castellano pero que se sigue encontrando raras veces en el catalán. También se encuentra en el francés porque viene del latín "quare".

    Hay adivina yo con el etimologia?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of