Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Menta

In the Chabacano language, the word menta typically means to accuse someone of something. Although the word acusa (from the Spanish acusar) does also exist in Chabacano, the word menta is employed more often. In a book about the Chavacano de Ternate written by Esteban De Ocampo, it appears that the verb menta also exists in the Chavacano de Cavite and it also means to accuse.

In his book, De Ocampo says that this word comes from the Spanish mentar. What is interesting is that in Spanish, mentar doesn’t mean to accuse. In Spanish, mentar means to mention someone’s name.

Here are some examples of how we use the Chabacano word menta.

Chabacano: Ta menta man vos conmigo?
English: Why are you accusing me?

Chabacano: No tu conmigo menta. No hay yo cosa ya hace.
English: Don’t accuse me. I didn’t do anything.

Chabacano: Ya menta conmigo aquel gente na ladron daw yo.
English: That guy accused me of being a thief.

I posted this article on the Facebook group Zamboanga De Antes and here is a very enlightening comment which I received.


As you can see, some speakers of the traditional Chabacano de Zamboanga say that the word menta used to mean 'to mention' (as is the case in Spanish). However, it would be hard to find anyone nowadays in Zamboanga who would use the word menta in this manner. Personally, I have heard someone use the word menta in this manner only once in my entire life, when someone admonished me for mentioning names. 

In the dictionary of Camins, the word menta is defined as to mention. This was published towards the end of the century (1988). In the dictionary of Rolando Arquiza Santos however (which was published in 2010), the word menta is defined as to mention, to allude to, to blame, and to accuse.

I can see a conversation transpiring between two people maybe in the early years of the 20th century which would go on like this:

Mario: Quien ya come conel chocolate na mesa?
Maria: No hay yo come conel chocolate na mesa. Basi si Flor el quien ya come conel chocolate.
Flor: Ha? No vos menta mi nombre!

From such conversation, you can imagine how the word menta later came to mean 'to blame or accuse' instead of 'to mention'.

It is curious however because as has been mentioned, the word menta also exists in the Chavacano de Ternate and it means 'to accuse' in that language too and not 'to mention'. What makes this strange is the fact that de Ocampo wrote his dictionary in the 1940s and it is supposed that the Ternate Chavacano is the oldest Chavacano among the Chavacano dialects.

It is possible that in the past, menta meant both to mention and to accuse in the Chavacano de Ternate but that by the time de Ocampo wrote his dictionary in the 1940s, only the second meaning existed.

Clearly, both definitions (to mention and to accuse) exist in the Chabacano de Zamboanga. The first meaning is, as has been discussed in this article becoming extinct.

Maybe it’s like the case of the word manada. In his dictionary, Camins explains that it is incorrect Chabacano to say manada gente na cine (there were so many people in the movie house) or manada yo cen (I have lots of money). Camins says that we can only use the word manada for animals (specifically quadrupeds). An example given by him is un manada de cabrito. Manada in the Spanish language means a herd or a flock. Today, however, we use the word manada as an adjective to mean many or much. It is not hard to imagine how the noun manada which supposedly was used to mean a herd of quadrupeds evolved to its present day meaning. 

Here are some examples of how the word manada is used today:

Chabacano: Bien manada gayod gente na iglesia
English: There were a lot of people in the church

Chabacano: Manada cen el mio amigo
English: My friend has plenty of money.

Camins explains that instead of the word manada, the word mucho should be employed in the sentences above. If you ask present-day Chabacano speakers, though, they'll probably tell you that you can use either of the two.

The truth is without any help from the academe or whatever regulating body which can impose a standard on the Chabacano de Zamboanga, it would be very hard to establish that a certain way of speaking Chabacano is incorrect or correct. I don’t think you can find many people today who will say that the statement manada gente na cine is incorrect. 

Chabacano is indeed a fascinating language and one that has captivated a lot of linguists all over the world. No matter what the story is behind the word menta, I think we can all conclude that Chabacano is a very resilient language.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Jerome, ta usa se siempre kame el palabra Menta para indica "to mention o Mention"

    como kame que acostumbrado habla "favor no menta mi nombre alli na lista."
    "favor no menta ningun palabra para jendeh le sabe si cosa man kita ta conversa."

    ACer_Cyle

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...