While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The Chabacano sapa might have its roots either from the Spanish zafar or the Portuguese safar . Here is how these words are defined in WordReference.com: Zafar(se): to get or wriggle out of something, to come undone Safar: to escape In Chabacano, this is how we use the word sapa. Chabacano: Ya sapa el tornillo del bicicleta. English: The screw was separated from the bike. (Literally) OR The bike's screw got loose. Chabacano: Ta sapa ya el cortina. English: The curtain is getting loose already. Aside from something getting physically separated or loose from something, the word sapa can also be used like so in Chabacano: Chabacano: Ayer lang ya sapa el mio calentura. English: My fever wore off just yesterday. Chabacano: Hinde pa ba siempre ta sapa ese tuyo custipao? English: Are you still nursing a cold? If we're going to analyze the sentences above, it sounds like the Chabacano sapa has more in common with the Spanish zafar . Although, I don't spea...