Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Embusterias

In Chabacano, the word for a liar is embustero. An embustero is somebody who tells embusterias or lies. These words are spelled with an “i” in the Chabacano dictionary of Camins (imbustero, imbusterias). The Spanish meaning of embustero is generally a deceitful person. The word embusteria does not exist in the Spanish language. In most Spanish dictionaries, you wouldn’t find that the word embustero can also mean a liar however according to the WordReference.com website; this word can also refer to a liar in the Spanish language (this usage though is labeled as informal). So there you go, as like many words in the Chabacano language, it is either informal or vulgar in the Spanish language, owning up to its name.

In the Chabacano dictionary of Camins, the Spanish words menti, mentiroso/a, and mentira exist and preserve their Spanish meaning. However, these words are seldom used or not used anymore today in the Chabacano language. I have yet to encounter a Chabacano speaker who uses these words.

The verb 'to lie' in Chabacano becomes ta man or tan embustero. If you read my post about the Chabacano man, you would know that we put this word in front of a noun for it to become a verb. Ta meanwhile is used to denote that it is in the present tense.

Here are different ways to ask someone if he/she is telling is the truth in the Chabacano language:

Chabacano: Ta habla ba tu el deverasan conmigo OR ta habla ba tu el verdad conmigo?

The word deverasan is the more used word.

Chabacano: Tan embustero ba tu conmigo?

Here are some examples of how we use the words embustero (adjective, liar), embusterias (noun, lies), and tan embustero (verb, to lie):

Chabacano: No tu cre (from Spanish creer) con ese gente. Embustero ese gente.
English: Don’t believe that person. That person is a liar.

Chabacano: Na infierno (spelled and pronounced by most as impyerno) anda el mga gente embustero.
English: Liars will go to hell.

Chabacano: No quiere mas yo cree na de vos mga embusterias!
English: I don’t want to believe in your lies anymore!

Chabacano: Basta ya de habla embusterias!
English: Stop telling lies!

Chabacano: Hinde bueno man embustero.
English: It is not good to lie.

Chabacano: No tu debe man embustero na tuyo mga mayores.
English: You shouldn’t lie to your elders.

The Chabacano dictionary of Camins has the word imbusterias (meaning 'lies'), the more recent Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos spells this word as imbusteria (meaning 'lie').

One theory that I have is that this resulted from the influence of people who lose their 's' if it’s found at the end of the word. It is not common knowledge but there are people who eat their 's' much like Spanish speaking people do (for example the surname De Los Rios becomes de loh rioh). Let me give you an example. I don’t speak with the accent I have mentioned earlier however I tend to say pie (pieh) and not pies. The word for both feet and foot in Chabacano is pies (you won’t find the word pie in any Chabacano dictionary). So I believe what we have here is a word (pronounced in this manner or with this accent) which has crept to mainstream Chabacano and is now deemed as the correct pronunciation.

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...