While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-ExupĆ©ry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
It's very interesting how Facebook has crept into our daily lives, making it a necessity, an infrastructure even. I mean how many successful companies today exist that don't have Facebook pages? Some studies even claim that we spend at least eight hours on average every month on Facebook but let's face it, for most of us, we're on Facebook far more than just eight hours a month. One thing that I'm sure many don't know is that Facebook is helping Chabacano form a standard when it comes to its orthography. Chabacano has been a spoken language for the longest time. This accounts for the fact that there are no standards when it comes to spelling in Chabacano. The author, Camins, who wrote a Chabacano dictionary, even said that one of the problems that he encountered while writing his dictionary was how to spell the Chabacano words. Let's now take a look at some examples of different ways on how Chabacano words are being spelled today. One of the places...