While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The word contra has lots of meanings in the Chabacano de Zamboanga. One of its many uses is comparison. When comparing two things/ persons, we use the word contra for the English word 'than'. Here is an example.
English: My mother is taller than my sister
Chabacano: Mas alta mi mama contra mi hermana
As we can see in the above sentence, the English 'than' becomes contra in Chabacano when making comparisons. Here is another example:
Chabacano: Mas rico el familia de John contra na familia de mio
English: John's family is richer than mine
The word contra in the first example sentence can also be contra con. This usage though is modern because que is the word used in the traditional Chabacano (just like in Spanish) when saying the English 'than'. At times, one can also make comparisons without using the word contra.
Chabacano: Mas bueno yo baila con ele
English: I dance better than him
However, the sentence above can also contain the word contra for emphasis (mas bueno yo baila contra con ele).
The Chabacano contra can also mean rather or rather than. Here is an example:
Chabacano: Rather than going today, you should go tomorrow
English: Contra este dia tu anda, debe tu anda mañana
Chabacano: I would rather die than marry you
English: Mori ya lang yo contra casa con vos
Now that was a bit dramatic, don't you think? 😆
Another meaning of the word contra is 'enemy'. Here is an example:
Chabacano: Contra ba ese de aton?
English: Is (that guy) an enemy of ours?
Chabacano: Por que ba bien mucho el tuyo mga contra?
English: Why do you have a lot of enemies?
The word contra can also mean food that is bad for someone with allergy, diabetes, or hypertension. For example, you might say no tu come contra (don't eat a certain type of food that is bad for you).
As you may have guessed, this usage comes from the fact that contra means 'against'.
Another word for an enemy in Chabacano is contralio. This probably comes from the Spanish contrario. The word enemigo is not used very much in the Chabacano de Zamboanga. Here are some examples:
Chabacano: Contralio del gobierno de Marcos si Benigno Aquino
English: Benigno Aquino is an enemy of the Marcos government
English: My mother is taller than my sister
Chabacano: Mas alta mi mama contra mi hermana
As we can see in the above sentence, the English 'than' becomes contra in Chabacano when making comparisons. Here is another example:
Chabacano: Mas rico el familia de John contra na familia de mio
English: John's family is richer than mine
The word contra in the first example sentence can also be contra con. This usage though is modern because que is the word used in the traditional Chabacano (just like in Spanish) when saying the English 'than'. At times, one can also make comparisons without using the word contra.
Chabacano: Mas bueno yo baila con ele
English: I dance better than him
However, the sentence above can also contain the word contra for emphasis (mas bueno yo baila contra con ele).
The Chabacano contra can also mean rather or rather than. Here is an example:
Chabacano: Rather than going today, you should go tomorrow
English: Contra este dia tu anda, debe tu anda mañana
Chabacano: I would rather die than marry you
English: Mori ya lang yo contra casa con vos
Now that was a bit dramatic, don't you think? 😆
Another meaning of the word contra is 'enemy'. Here is an example:
Chabacano: Contra ba ese de aton?
English: Is (that guy) an enemy of ours?
Chabacano: Por que ba bien mucho el tuyo mga contra?
English: Why do you have a lot of enemies?
The word contra can also mean food that is bad for someone with allergy, diabetes, or hypertension. For example, you might say no tu come contra (don't eat a certain type of food that is bad for you).
As you may have guessed, this usage comes from the fact that contra means 'against'.
Another word for an enemy in Chabacano is contralio. This probably comes from the Spanish contrario. The word enemigo is not used very much in the Chabacano de Zamboanga. Here are some examples:
Chabacano: Contralio del gobierno de Marcos si Benigno Aquino
English: Benigno Aquino is an enemy of the Marcos government
¡Hola, Jerome!
ReplyDelete¿Qué tal?
Este mi opinión que quiere yo compartí aqui acerca el uso del "contra con" y "contralio".
Este base lang tambien si quilaya yo ta conversa desde chiquito pa yo.
Jendeh yo ta usa con ese "contra con" si quiere significá como "than/more than/taller than/snaller than, et.al." sino este yo ta usa "que con".
Ejemplo:
Su mano mas grande que con su pie.
Si Juan el peor hombre de todo que con Pedro.
Jendeh tambien yo ta usa "contralio" sino "contrario".
Mientras el palabra "contra con/contra na" solamente ta usa lang yo se si quiere yo expresa disgusto o tal persona disgusto con otros personas.
Ejemplo:
Ese Abogado que desde antes y hasta ahora ta esta ya contra con mana corrupto políticos na de atón Gobierno por eso ese el un razon si por que su trato canila como su mana contraríos