While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
As a kid, I remember my dad saying that he rarely hears the word demasiao and/or masiao being used anymore. I actually have never encountered this word until a few moments ago in an online forum.
Blando masyaw si Ma'am Beng (the current mayor of Zamboanga city), this is what somebody posted on a forum. Judging from how the word masyaw is used, I am guessing that it is the equivalent of bien or 'very'. Other examples of this word being used (that I have found online) seem to point that it means 'too much'.
This word most probably comes from the Spanish demasiado which means 'too'. Masiao does not appear in Spanish dictionaries but in an online forum, I saw it being used in Spanish (maybe colloquially).
Here are some examples of the Chabacano masiao being used along with its translation (taken from the book: a Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish and La Lengua Espanola en Filipinas):
In Chavacano de Cavite, this word is also used.
Here is a post on Facebook which is kind of funny and cute. It translates to: don't go out too much, well fine, go ahead, just be careful, the dog might find you on the street.
What about you, do you still use this word?
In Chavacano de Cavite, this word is also used.
¡Hola, Jerom!
ReplyDelete¿Qué tal?
Aquel si Si!Chavacano tamen yo ya escribí le "de masiao", para conmigo debe ese un palabra lang como "demasiado o demasiao".
Pero fuera verdad, ralo lang gat yo ta usa ese palabra "demasiao" sino mas acostumbrao yo usa con el "demasiado". Y ese tambien gat yo firmi ta podé oí con mi nana ta regaña ya con amon mientras hablanda "Demasiado ya gat camo... jendeh mas yo ta gusta timora hay recibi ya lang camo un soco estaba conmigo." ^_^
Que ver un soco . . . Jajana
Si amo tu. Debe ese demasiao. :D
DeleteMi tata, amo tamen ele ya habla el usada de ese palabra... para regana...
DeleteEste pa gale acerca la palabra "Masiao", primer vez yo ya puede oí con ese palabra all na Canción de Zamboangueño que ya canta el Major Chords - "Mama Yo Quiero". ^_^
ReplyDeleteHabla pa na Canción:
El mujer dao es "masiao embustero" (uber lier)
y
El hombre dao es "masiao paliquero". (Uber playboy)
Jajajajaja ^_^
Very common in Caviteño, I've heard various forms: demasiado, dimasiao and masiao.
ReplyDeleteJPS
As far as I understood, it is equivalent to filipino of spanish origin word "masyado".
ReplyDeleteThat is right.
ReplyDelete