The Chabacano Masiao

As a kid, I remember my dad saying that he rarely hears the word demasiao and/or masiao being used anymore. I actually have never encountered this word until a few moments ago in an online forum.


Blando masyaw si Ma'am Beng (the current mayor of Zamboanga city), this is what somebody posted on a forum. Judging from how the word masyaw is used, I am guessing that it is the equivalent of bien or 'very'. Other examples of this word being used (that I have found online) seem to point that it means 'too much'.


This word most probably comes from the Spanish demasiado which means 'too'. Masiao does not appear in Spanish dictionaries but in an online forum, I saw it being used in Spanish (maybe colloquially).


Here are some examples of the Chabacano masiao being used along with its translation (taken from the book: a Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish and La Lengua Espanola en Filipinas):


In Chavacano de Cavite, this word is also used.


Here is a post on Facebook which is kind of funny and cute. It translates to: don't go out too much, well fine, go ahead, just be careful, the dog might find you on the street.


What about you, do you still use this word?