Skip to main content

Quilaya Bos by Jesus Balmori (A Poem Written in the Chavacano de Ermita)

I got excited when I found a post on a blog regarding a Chavacano de Ermita poem. It is written by Jesus Balmori.

At this point, my comprehension of the Chavacano in Cavite and Ternate is somewhere between 4 and 6 on a scale of 10, so I know basic stuff like the fact that de is a future tense marker. I somewhat understood the poem, mostly with the help of a speaker of the Chavacano de Ternate. I think that the Chavacano de Ermita is very similar to the Ternateño variant which is the oldest of all the Chabacano languages.

Quilaya Bos

Si de jablá yo bueno quilaya el bos pigura
No de encontrá yo plores para bisá ele cómo;
Bos como un talde blanco, ta lleno de dulsura;
Bos como el plores de oro que ta na sinamomo

Si bos ta caminá ta sintí yo que todo
Ta llená de perfume, resplandor y colores
Como si de pasá un procesión na lodo
Y el lodo ta queda de repente hecho plores

Na todo el nisós pueblo no de encontrá más una
Mujer cual bos, tan bella, tan blanca como el luna
Cuando ta aparesé na pondo del bahía

Bos único el hermosa, bos único el grasiosa,
Ni más ni menos como el ángeles de rosa
Que ta na pies del Nuestro Señora de la Guia. . . . .

This poem is basically describing the beauty of a woman, very exaggeratedly so if I may add. But then again, it is a poem.

If you are a speaker of the Chabacano de Zamboanga, I'm curious to know whether you understood the poem above. Tell me about it in the comments section of this post. 😀

Comments

  1. I understood Jerome.

    But i am only wondering if the Ermitens Dialect is using the pronoun "nisós" (we) of the Caviteñ dialect.

    ReplyDelete
  2. El Chavacano na Ermita dao semejante gaha na Ternateno. Mihotru gaha aquel na Ternateno. Hehe.

    ReplyDelete
  3. Talvez, esta poema es ta discribi el Nuestra Senora de Guia, polqui Patrona ela de Ermita y ta ama ela de su devotos. Talvez rin, ya escribi esta de Jesus Balmori polqui tiene ele un devocion para la Virgen.

    Buenas! Yo platica/habla Chabacano de Cavite =)

    ReplyDelete
  4. Hi Kahlil. Thanks for your comment. It's very nice to hear your comment written in Caviteno. :D

    ReplyDelete
  5. Por lo que puedo leer el chabacano de Ermita es casí similar a Castellano porque puedo entiendo casí todo de palabras que basado de Castellano. Hablo Castellano y un poquito de Zamboangueño.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

10 Tagalog Words Now Used in Chabacano

I remember watching a  documentary by Howie Severino  about the Chabacano in Cavite where a kid was asked to speak Chabacano. The kid says:  taga donde vos  then his dad tells him it should be  de donde vos . I find it amusing and a bit ironic actually that the Chabacano in Zamboanga is starting to sound closer and closer to its cousin in Cavite which uses Tagalog particles. When I told my friend that there are now more people speaking Tagalog than Chabacano in downtown Zamboanga, she said to me  sana Chabacano lang pa rin . Since we were talking in Chabacano, I was like did she just say that in Chabacano or Tagalog? Over time, perhaps due to social media, economics, and television, Tagalog has crept into the Chabacano language and replaced Chabacano particles, words that we use everyday. Here is a list of Tagalog particles (or words) which have recently entered the Chabacano language. The Chabacano word is enclosed in parenthesis while below the word pairs are some (unedited) exam

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of