Chabacano at the Fort Pilar

The first sign on our list is one that is actually written in Spanish. I was surprised to see this sign written in Spanish since it was most probably created after 1960. This sign was in an obscure part of the Fort Pilar and was already faded when I found it. The canonical coronation talked about in the sign happened on October 12, 1960 and the crown, in fact, has been lost for 50 years. It was only in 2012 that the crown was found in a bank's vault. Here is an article that Yahoo wrote about it.

The next two are information on a museum exhibit. To those of you who don't know, the Fort Pilar is also a museum and not just a religious shrine. The Chabacano translation was done by Dr. Roberto B Torres, author of the 'El Primer Alfabeto Chabacano' textbook. I like how the translation below used modern Chabacano but still managed to sound formal (at least as formal as it can be). There are albeit, glaring mistakes that one would suppose shouldn't be present. One thing I didn't like is that the word used for century was centurio. I think this word should be siglo. I'm not sure if the word centurio (with the meaning of 'century') has already crept into Chabacano but it is important to note that as early as the 1970s, false cognates have already been entering into the Chabacano language. A proof of this is the word embarasada (meaning embarrassed) which is known to Chabacano speakers who are in their 50s and 60s. The meaning of embarazada in Spanish is pregnant and not embarrassed. Santos' Chabacano dictionary, by the way, says that the word for 'century' in Chabacano is siglo and centuria. Camins meanwhile does not list any of these words.

A very interesting word that can be found in the plaque above is the word desvela. This word obviously means 'to unveil', however, I am uncertain whether this word (with this definition) is really used in Chabacano. However, based on the Diccionario de la Real Academia Española, It looks like this word is being used in Spanish (with this same definition) especially in the Americas. This word does not appear in the Camins Chabacano dictionary at all. In Santos' Chabacano dictionary, the word is listed and defined only as 'to keep a death-watch/vigil'.