Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

A Christmas Greeting in Chabacano

In the Spanish-speaking world, the popular greeting during Christmas time is feliz navidad. There's even a popular Christmas song with this title. In the Chabacano-speaking world, however, the more common greeting is felices pascuas as shown below in a Facebook greeting by the present mayor of Zamboanga city in her Facebook page. Owing to the fact however that some Chabacano speakers tend not to pronounce the letter 's', this gets spelled as Felices Pascua at times, as is the case in the greeting below.

Source: Facebook page of the mayor

This also happens with feliz cumpleanos. In Chabacano, people tend to say feliz cumpleano, without the 's' at the end.

Now if you are wondering why we say felices pascuas instead of feliz navidad in Chabacano, here is a possible explanation.

In case you haven't noticed, there's a tiny inscription in the photo that reads vaya con dios. This is the mayor's sort-of slogan which literally means 'go with god'.

By the way, in case you are wondering, felices pascuas in Spanish-speaking countries usually means 'happy easter'.

Finally, let me take this opportunity to thank everyone who reads this blog, shares it, and most especially those who frequently comment on my articles. You are the reason why this blog exists. Felices pascuas con vosotros!

Comments

  1. In Portuguese it's almost the same, feliz páscoa. I find quite interesting the way to say "feliz cumpleano". It looks like similar as in Portuguese, feliz aniversário. Maybe is it a thing (influence) from my language or just a coincidence (even with the different ways to write it in Spanish)?

    Felices pascuas (Feliz Natal) para usted, amigo! =)

    ReplyDelete
    Replies
    1. It only explain the influence of Portuguese Language to our language.

      Delete
  2. Hola, Jerome!

    Regarding the origin of the expression FELICES PASCUAS for Merry Christmas, the word PASCUA actually refers to the Passover feast of the Jews. When Christianity became an official religion, Christians don't celebrate the Feast of the Passover like the Jews do. So, in a similar way, they made a Christian counterpart of this Jewish tradition. Since the very essence of the Christian faith is God's plan of salvation through the incarnation of His only begotten Son, our Lord Jesus Christ, there are two fundamental events that gave meaning to our Christian faith, namely, the Birth of our Lord Jesus Christ and His Resurrection from the dead. Thus, both qualify to be the two "Passover" feasts among us Christians. When the Spaniards translated the word Passover, they used PASCUA. Since both the birth and the resurrection of Jesus Christ are PASCUAS, the expressions DE NAVIDAD (derived from NATIVIDAD which means birth of Jesus) and DE RESURRECCION are added to PASCUA to specify which PASCUA it is as well as to distinguish one from the other.

    When used in the greeting, FELICES PASCUAS is applicable to both Christmas and Easter. The old-generation Spanish-speaking Filipinos are more likely to use FELICES PASCUAS even for Christmas, like the neighbor we used to have before. NAVIDAD, on the other hand, is actually a coined term for Christmas in order not to confuse it with PASCUA which more associated with Easter. From there came the greeting FELIZ NAVIDAD for Merry Christmas.

    After all, it is just a matter of choice as to the use of FELICES PASCUAS or FELIZ NAVIDAD in the context of the Yuletide season. Either ways, it does not make any difference because if someone uses FELICES PASCUAS during the Christmas season, it is understood right away that what he/she means is Merry Christmas. On the other hand, if he/she uses it during Eastertime, it is understood to be Happy Easter.

    Muchas gracias a ti. ¡Felices Pascuas/Feliz Navidad y Prosperidades!

    César Jr.

    ReplyDelete
  3. Pues, en España se usa el plural (¡Felices Pascuas!) para referirse a la Navidad.y el singular (¡Feliz Pascua!) para referirse al domingo de Resurrección/Pascua/Semana Santa.

    Na ciudad de Cavite, ya oí yo...."¡Felices Pascua!" para Maligayang Paskô!

    JPS

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the information JPS. Very fascinating stuff!

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...