Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

How To Say 'Next Time' in Chabacano

I think that many Chabacano speakers would agree with me if I say that one of the many instances they would borrow words from English instead of using the Chabacano equivalent is when they say 'next time'. I believe that this is specially true for young Chabacano speakers. Next time ya lang kita come afuera. Next time ya lang kita manmirahan. Sounds familiar? 😜

So how do you say the phrase 'next time' in Chabacano? Otra vez. Two words, not one. Literally, it means another time or instance in Spanish. Here are some Chabacano sentences using this phrase.

Chabacano: Otra vez, no mas ya tu hace con ese.
English: Next time, don't do that again.

Chabacano: Otra vez ya lang yo contigo llama, cuando no hay tu cosa ta hace.
English: I'll just call you next time when you're not doing anything.

Chabacano: Otra vez ya lang yo contigo visita alli na Manila kay no hay yo sen ahora.
English: I'll visit you another time in Manila because I don't have any money right now.

Of course, the otra vez that we are talking about in this post should not be confused with the other meaning of otra vez which is: again.

Other instances wherein Chabacano speakers would borrow from English is when they say: next year, next month, and next week. The Chabacano equivalent of these phrases are na año que vienena siguiente año, na mes que viene/ na siguiente mes, na semana que viene/ na siguiente semana respectively. I'm sure that everyone who watches Chabacano news or listen to Chabacano radio is already familiar with these terms, but did you know that you can also use the phrase na + otro + año, mes, semana to mean the same thing? Here are some example sentences:

Chabacano: Na otro año ya lang daw volve canda Daisy.
English: Daisy (and company) won't be going home until next year.

Chabacano: Na otro semana pa llega el carta.
English: The letter will not arrive until next week.

I actually asked other people how they say 'next time' in Chabacano and most said otra vez but one of them gave a unique answer which is otro dia. If you substitute otra vez with otro dia in the sentences above, you'll find that it will work for the second and third sentences.

So there you go. Hopefully, this minimizes your need to use the English terms for the phrases: next time, next year, next month, and next week especially as there is a more beautiful Chabacano equivalent for them. 😀

Comments

  1. Honestly, the chabacano way to say this it's much more easier to be understood and also to be used.

    ReplyDelete
  2. Next time ya lang kita comé afuera.

    This phrase, from our generation, we used to express it this way "Otro día día ya lang kita comé afuera."

    Mucho expression puede dalé con el "Next time" pero depende na situación como ya explicá tú.


    "I'll just call you next time."
    Can also be expressed as "Otro día ya lañg yo hay llamá contigo." Or "Hay llamá ya lang yo contigo otro día."

    ReplyDelete
    Replies
    1. Amo, culpa gayod este del maga jovenes. =P

      Delete
    2. Jajaja . .
      Para mi, jendêh también culpa del mana nuevo generaciones sino del mana generaciones antiguo que no hay defendé para mantenerse por el enseñanza de la Lengua Materna de aton na Escuela o como parte de la currículo o sistema de educación na de aton Ciudad de Zamboanga.

      De ila ese culpa porque no hay sila guarda ese importante decisión antes sila ya despedí na mundo...

      Bueno pa el mana Cebuano porque ellos nunca ya hinca ni alabá el imposición hegemonía de la lengua nacional, el tagalo que disfrazada como filipino. ^_^

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...