Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Bisia

I was looking for the Portuguese translation of the verb 'to watch' because I was trying to impress a Brazilian friend with my non-existent Portuguese skills when I came across the Portuguese word vigiar. I listened to how this word is pronounced and it struck me that it is pronounced so much like the Chabacano word bisia. The reason all this interested me a lot was because I have been for some time trying to figure out the origins of the Chabacano word bisia and I think that the Portuguese vigiar is a very good candidate. According to this dictionary, the Portuguese vigiar means to watch, keep an eye on, to spy on, to keep watch over, to guard, to be on the lookout.

Below are sentences in Chabacano using the word bisia and you will notice that the Chabacano bisia and the Portuguese vigiar are almost the same.

Chabacano: Bisia con el casa.
English: Watch over the house.

Chabacano: Puede tu bisia con el perro mio un rato?
English: Can you keep an eye on my dog for a while?

Chabacano: Quien ta bisia con el tienda?
English: Who is watching over (manning) the store?

Chabacano: Puede tu bisia con el coche mio?
English: Can you keep watch over my car?

Bisia is also found in the 1901 Chabacano transcript which I featured in this post. They spelled this word as bisia so this was the spelling that I followed in this article. The Chabacano bisia is most often spelled and pronounced as bisha.

Bisia can also mean to make critical comments about someone. An example is telling someone that a common female acquaintance looks fat in her dress.

This word is absent in Camins' Chabacano dictionary. I only found it in Santos' dictionary and it is listed as vicia and bisia. Take your pick. 😆

Comments

  1. I guess (it's just my own assumption) that the Chabacano language adopted this way to write the word "vigiar" because the sound of g letter in the Portuguese language sounds like a "j" letter, which also consequently resembles a soft s or sh. It's not uncommon to see people writing these words with a "j" letter instead of "g" letter. There have some Portuguese creoles or languages who suffered influence from the language that have this way to write that I mentioned above, like for example the word "jerasaun" in Tetum language, language spoken in Timor-Leste and which is a kind of cousin of Tagalog and of the other Filipino languages.

    ReplyDelete
  2. Just like coronado, I'm a native Portuguese speaker and I second what you guys are saying about "vigiar".

    Another hypothesis would be that it comes from Galician. In Modern Galician, there's "vixiar", which is pronounced almost exactly as in Zamboangueño.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo