While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
My brother recently asked me why the word moho in Spanish means sauce but means 'mold' in Chabacano. My brother thought that this word was spelled as mojo in Spanish because in Chabacano, the 'h' in moho is not silent. I have however in the past heard one or two people say this word with a silent 'h' in Chabacano. Source: http://www.education.com/science-fair/article/which-food-will-mold-fastest/ I did a quick survey in the office and asked them how they would spell this word and most said that they would spell it with a 'j' and pronounce the 'j' like in Spanish or the equivalent of the English 'h'. Some people I know think that moho means 'spoiled food'. This is most probably the result of Chabacano being mainly a spoken language. When enough people say yan mojo ya or even mojo ya ese when talking about spoiled food, more and more people will think that mojo means 'spoiled food'. The noun moho in Ch...