While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
This one is definitely for keeps! This is a photo of a government document written in Chabacano from the Oficina del Tesorero del Cuidad or the City Treasury Office. There is no way for me to be sure what the document is all about because the photo is not complete but I think that it is a reminder for people who own real estate to pay taxes. Just How Bien Chabacano Is It? If the measure for how well one speaks or write in Chabacano is the degree of usage of Spanish words, then this document definitely contains very well written Chabacano. I think that this document will be easily understood by most Spanish speakers. What I Like About It I always thought that one of the reasons that Chabacano is poorly used and even looked down upon by the young people today is most of them feel like Chabacano is not a sufficiently developed language and can only be used for simple everyday spoken conversations. Of course, with the advent of social media, we now see smatterings of w...