While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Here's something to consider. Did you know that the word tiangue may not necessarily mean the same thing in Cebuano and Chabacano?
When my mom wanted to buy some fish, she asked the tricycle driver in Pagadian to take her to the tiangue but she was so surprised when the driver took her to a shopping center with bargain stalls. She later found out that in Cebuano (at least maybe the one spoken in Pagadian), the word for a wet market was mercado and not tiangue.
In Tagalog, the word tiangge normally brings to mind places like Divisoria and Greenhills where one can buy clothes, accessories, shoes, electronics... practically anything at very low prices.
In Chabacano, the word tiangue means 'wet market' or a market which sells vegetables and maybe some fruits. In fact, we even have a verb formed out of this noun and that is man tiangue. Normally, when someone says he would go man tiangue, it means that he would be buying meat, vegetables, and maybe some fruit. In Camins' Chabacano dictionary, he defines this word as a market or a marketplace. He also gives changue as an alternative spelling for this word. In Santos' Chabacano dictionary, he defines this word as a native open market and spells it as tianggue.
I think the standard word for a market in Spanish is mercado but I don't think I've ever heard anyone use this word in Chabacano. Camins' dictionary doesn't have it either. Santos' dictionary does have it and he spells it as mercao. Leave me a comment below if you know this word. In Tagalog, they use the word mercado in news programs often to refer to 'market' in economics.
But here's the good news for all you hispanophiles out there. I never thought that a word as native-sounding as tiangue could be Spanish but it looks like it is! Collins dictionary has this word and labels it as a term used in Central America for small markets, booths, and stalls. In Mexico, they know this word as tianguis and it is an open air market or bazaar.
When my mom wanted to buy some fish, she asked the tricycle driver in Pagadian to take her to the tiangue but she was so surprised when the driver took her to a shopping center with bargain stalls. She later found out that in Cebuano (at least maybe the one spoken in Pagadian), the word for a wet market was mercado and not tiangue.
In Tagalog, the word tiangge normally brings to mind places like Divisoria and Greenhills where one can buy clothes, accessories, shoes, electronics... practically anything at very low prices.
In Chabacano, the word tiangue means 'wet market' or a market which sells vegetables and maybe some fruits. In fact, we even have a verb formed out of this noun and that is man tiangue. Normally, when someone says he would go man tiangue, it means that he would be buying meat, vegetables, and maybe some fruit. In Camins' Chabacano dictionary, he defines this word as a market or a marketplace. He also gives changue as an alternative spelling for this word. In Santos' Chabacano dictionary, he defines this word as a native open market and spells it as tianggue.
I think the standard word for a market in Spanish is mercado but I don't think I've ever heard anyone use this word in Chabacano. Camins' dictionary doesn't have it either. Santos' dictionary does have it and he spells it as mercao. Leave me a comment below if you know this word. In Tagalog, they use the word mercado in news programs often to refer to 'market' in economics.
Anda na Mercado o anda na Tiangue... ^_^
ReplyDeleteCuando na secundaria ("high school" ba este na Zamboangueño?) pa yo, ya preguntá yo con un condiscipulo que ya nacé y ya engrandá na Mexico si sabé le el palabra "tianguis," y ya hablá le comigo que sí sabé le. Gracias que ya hacé tu este articulo! No hay yo sabé que diferente el significacion de tiangue/tiangge na maga diferente lenguaje Filipino
ReplyDelete(Dispensá comigo si jendeh tupao el de mio Chabacano de Zamboanga jaja)