Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Ikaw by Yeng Constantino in Chabacano

How can I not share this? When I listened to this lady sing, I was like WOW! Etu is a Chabacano translation of the Tagalog song Ikaw sang by Yeng Constantino. This video is a cover of the original Chabacano version.


While there are now several Chabacano songs posted online, most aren't very good quality. Sometimes the audio is poor, sometimes the melody just doesn't sound right, sometimes it's the lyrics, and sometimes it's the singer. Etu is an exception to the rule.

Not that it wasn't sung well in the original version but I just happen to like this cover better. I think it's mainly because she sung the song very smoothly while the original one was sung with too much passion that for me, made it sound like a sad or angry song when it's actually a very happy song (which I think is exactly what this singer was able to convey with her rendition).

There are parts wherein the singer pronounces some words like in Spanish such as the word cielo (she had some training in Spanish, she told me). Almost everybody who speaks Chabacano pronounces this word with palatalization so it tends to sound like shelo and not siyelo. Normally, I don't like it when Chabacano singers do this because I think that it makes them sound fake but for some reason, it works for this singer.

Here is the original Chabacano version of Etu:


Here are the lyrics of the Chabacano song Etu

Llega el sol, amanece el dia, tu
Na mio pensamiento, tu
Este mi corazon para lang contigo
Etu, al cerrar mi ojos, tu
Ta esta na mi sueño, tu
Solamente tu y no hay mas otro

Etu el amor yo ya espera
Mi corazon de bien triste, pero ahora
Este momento, tu ya llega ya, etu
Etu el amor yo ya encontra
Que estaba na cielo
Para cuida el ardor de este amor
Mi vida todo lang etu

Cada vez ta senti el abrazo, tu
Bien alegre mi alma, tu
Todo na alrededor ya para como hielo
Ademas no hay mas otro que ay pedi
Este el cosa yo ta senti
Sabe el mundo que tu lang
No hay mas otro

Etu el amor yo ya espera
Mi corazon de bien triste, pero ahora
Este momento, tu ya llega ya, etu
Etu el amor yo ya encontra
Que estaba na cielo
Para cuida el ardor de este amor
Mi vida todo lang etu

Y no hay pa yo ya ama
Como ansina na mi vida
Ay man junto kita para siempre

Etu el amor yo ya espera
Mi corazon de bien triste, pero ahora
Este momento, tu ya llega ya, etu
Etu el amor yo ya encontra
Que estaba na cielo
Para cuida el ardor de este amor
Mi vida todo lang etu

Mi corazon de bien triste, pero ahora
Este momento, tu ya llega ya, etu
Etu el amor yo ya encontra
Que estaba na cielo
Para cuida el ardor de este amor
Mi vida todo lang etu


Mi vida todo lang etu

*Lyrics were copied from the video. The spelling of some words were edited to conform with the recommended Chabacano orthography but some were left unchanged in deference to the artists behind this work of art.

Chabacano definitely deserves more of this. Not just songs in Chabacano, but songs that are sung very well with good audio, good melody, and good lyrics!

Comments

  1. That will only happen if we're already a Federal-Parliamentary Country. Such as this concern will no longer be dictated by the Central Government as it is in the current status quo.

    Under FedParl, central government no longer has the Authority to dictate what should be taught to the NON-Tagalogs in their respective NON-tagalog Regions. Rather, it is now the various pepoles in their respective Region will decide on what Languages should be made Official languages in their region and/or to be Intellectualized, Standardized, Institutionalized.

    Other National Department Offices will gradually be transferred to the Regional Government from the Central Government once in a Federal-Parliamentary Structure & Form of Government, are as follows: DENR, Education, BIR, DOH, DoF, DTI, DoTR, BFAR, and more.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo