Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Cuchara Malavao ba Tu?


Ya puede ya ba tu oi con el expresion chuchara malavao?

Cosa ba quiere decir del cuchara malavao?

Cosa ba ta hace el un gente si ta llama con ele cuchara malavao?

Deverasan lang, dol nunca yo ya puede oi con este expresion del na Zamboanga pa yo ta queda. Aqui ya lang na Manila, del ta trabaja ya yo, amo yo ya puede oi con este expresion estaba na de mio maga uban na trabajo. Mas mayor conmigo el de mio maga uban na oficina por eso ta mira yo maga cuarenta años pa'arriba lang el mayoria del maga gente quien ta usa con este expresion.

Si no conoce ustedes con el expresion cuchara malavao, seguro mas sabe ustedes con el kuchara malabaw o cuchara malabao. Este amo el manera mas comun que ta escribi el maga gente con este expresion na Facebook.

Para puede ustedes mira y entende que modo ta usa el maga gente con este expresion, tiene kita aqui maga ejemplo estaba na Facebook:

“Nungka alsa mano el ombre si hinde una ase sinti duele el mujer. Mira kamo buenamente mga ermano y ermana el video. Si iyo supla, pensa kamo, kosa pasa di inyo ermana? Mga kuchara malabaw kamo. Si man react kamo komo un kriminal yo na di mi mismo kasa. Ase kamo olet, mira kamo kosa pasa.”

“Porke ba se mga kuchara malabaw ta abla man dialysis na Zampen kay manada yo sen? Ay! Man dialysis ba yo na General si manada yo sen? Baka oste el manada sen. Anda ya na Zampen man una...”

“Ese ali mga kuchara malabaw, kosa man kamo ara? Sabe ya todo el kosa gat verdad...”

Bien rabiao gayod sila todo, no?

Base na maga ejemplo arriba, seguro ya puede ya ustedes adivina cosa quiere decir del cuchara malavao. Cuchara malavao amo el ta llama na un gente entremetido quien ta entra-entra na cuento masquin no sabe ele si cosa ta'n cuento el de suyo maga uban.

Na maga ejemplo arriba, ya usa con el expresion cuchara malavao como un adjetivo pero na maga siguiente ejemplo, ay mira kita paquilaya puede tambien usa con este expresion como verbo.

“Tan kuchara malabaw ya tamen mga iru. Suporta gat kunel iru. Lol.”

“Sabe sabe tamen muna si kun kien kel el post... tan kuchara malabaw dayun... timora abla ya tamen kamo na nuay yo respeto.”

“Numas bos man pa kuchara malabao. Porque? Maestro ba bos?”

Como ya puede ustedes observa, ta puede tambien usa como un verbo con el expresion cuchara malavao. Nesecita lang pone 'man' na principio para queda este verbo. Na primer dos ejemplo arriba ya hace junto con el 'ta' y 'man' por eso ya queda este 'tan'.

Pero donde ba estaba este expresion? Para conmigo, estaba este na 'cuchara mal lavado' (cuchara hende enbuenamente ya lava). Pero si deverasan este, debe ba kita escribi con este como 'cuchara mal lavao'? Para conmigo, mucho kanaton ta considera con este como dos palabra lang y hende mas seguro kita conoce con este si hace pa kita con ele tres palabra. Por eso, ya decidi yo escribi con este expresion como 'cuchara malavao'.

Ta existi ba tambien este expresion na Español? Base na de mio pesquisa, dol hende man ta existi este expresion na Español. Posible tambien que estaba este expresion na Portugues. No hay gayod quien sabe.

Tu, cosa tu puede habla? 

Tiene ba tu conoce gente firme cuchara malavao? Tiene ba maga tiempo ta'n cuchara malavao tambien tu?


Comments

  1. ese es un "Expresion Idiomatico", que quiere decir, no hay na rumbo el cuento, ta entra na un cuento que no sabe el tema, puede tambien no hay lugar, etcteras.

    Tiene! muchos veces buajajajaja
    Un ejemplo ese si aquel de aton discusion de Ad Hominem ya.

    ReplyDelete
  2. Hello, nice write up!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo