Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

El Influencia del Maga Soldao Español na Chabacano


Malasao

Estofao 

Sarsiao 

Abogao 

Delicao 

Sin tonao 

Champurrao 

Cerrao 

Cosa tu puede observa con estos palabra?

Cuando nuevo lang yo aqui na Manila, cerca ya yo puede habla con el cajero na un restauran kay quiere yo malasao el cocida del huevo na de mio Bangsilog (bangus, sinangag, itlog). Bueno ya lang ya acorda yo kay Chabacano gale el palabra malasao y malasado el propio palabra si na Tagalog. Este incidente amo el cosa ya dale conmigo inspiracion para escribi con este articulo.

Si pensa-pensa kita, mucho maga ansina palabra na Chabacano. Ademas del palabra malasao, tiene tambien kita:

Estofao (Estopado na Tagalog)

Sarciao (Sarsyado na Tagalog)

Abogao (Abugado na Tagalog)

Delicao (Dilikado na Tagalog)

Sin tonao (Sintunado na Tagalog)

Champurrao (Tsampurado na Tagalog)

Cerrao (Sarado na Tagalog)

Como ta puede ustedes mira, no hay perde el letra D na maga palabra Tagalog arriba mientras na Chabacano, hende con ese ta pronuncia. Ta habla sila kay coloquial daw o hende formal este ansina manera de conversada na Español. 

Pero por que gaha na Tagalog, no hay perde el letra D na maga ejemplo arriba? Bungul ba el maga de aton tatarabuelo? Amo ese el ya pregunta conmigo el de mio amiga cuando ya sabe 'le kay na Chabacano ta pronuncia kita como 'tamen' el palabra tambien. Pero ta mira yo hende tambien gaha este por causa lang kay ya'n mal oida el maga gente de antes. Tiene yo ya conoce viejo estaba na un familia que ta conversa Español y si ta conversa ele bien paspas, dol 'tamen' ta sale el de suyo 'tambien'.

Proba kita investiga mas con este asunto.

Na un estudio acerca el Chabacano de M. Parkvall y B. Jacobs (The Genesis of Chavacano Revisited and Solved), ya habla sila alla kay otro-otro clase daw el maga gente quien ya man influencia con el Tagalog y Chabacano. Asegun kanila, maga misionario o maga padre daw el ya man influencia con el Tagalog y kanila estaba el maga palabra español na Tagalog. Mucho na maga gente quien ta queda padre estaba na maga rico familia y bien educao.

Mientras tanto, maga soldao Español daw el ya man influencia con el Chabacano. Ansina daw ta'n cuento (aquel ta perde el letra D na maga palabra ta acaba con -ADO) el maga soldao Español aquel maga tiempo (aca quince y aca dieciseis siglo) aqui na Filipinas kay manada kanila estaba na maga pobre familia y hende educao.

Ya habla pa kanda M. Parkvall y B. Jacobs, maga criminal daw el maga soldao Español na Filipinas aquel tiempo (siglo quince y siglo dieciseis). Deverasan gaha este? Igual ba el Zamboanga antes como na Australia donde ta envia maga criminal estaba na Britania?

Ta envia ba para na Zamboanga con el maga criminal como castigo kanila aquel maga tiempo? Si ta puede ustedes acorda, hende ba ya lleva con Jose Rizal na Dapitan, Zamboanga del Norte del ya aresta con ele?

Por que gaha? Seguro por causa bien lejos el Zamboanga na capital del pais y aquel maga tiempo, bien monte pa gayod gaha el Zamboanga. Pero masquin hasta ahora, mucho lang siempre ta pensa kay bien monte el Zamboanga masquin un rato lang man puede monta aeroplano estaba Manila para Zamboanga. Por eso seguro del maga año pasao, ya 'caba envia na Zamboanga todo'l maga pulis envuelto na droga.

Tu? Ta cree ba tu con este? Cosa tu puede habla con el teoria ya presenta kanda M. Parkvall y B. Jacobs? 

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo