While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The difference between these two words in the Chabacano language have become murky to say the least. In fact, in Chabacano some people now use them interchangeably. I think my generation is guilty of starting this trend. Of course, it all started out as us kids confusing the two words but I think some of us grew up without realizing the difference between the two. You can probably tell when a person should be using gane but is instead using gale by the manner in which they pronounce these words. When they pronounce the word gale and the stress is on the first syllable, they definitely should be using gane . Personally, I learned the difference between these two words while growing up and listening to my elders speak. Gale in Hiligaynon, is pronounced with the stress on the last syllable while the words gane is pronounced with the stress on the first syllable. In its originating language, gale is usually equivalent to the Tagalog pala while gane is ...