While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my
1.
Chabacano is Only Spoken in Zamboanga city
While
it is perceived that the Chabacano spoken in Zamboanga city is the
most vibrant of all the Chabacano variants, there exist two different
Chabacano varieties, one in Ternate and another in Cavite city. There
are also Zamboangueňo communities abroad which promote the usage of
Chabacano among its members.
2.
Chabacano is a Pidgin Language
While
it may have been born out of a pidgin language or was heavily
influenced by one, it has already evolved into a real language wiith
a solid grammar.
3.
Chabacano is Broken Spanish or Corrupted Spanish
One
of the biggest misconceptions about Chabacano out there is that it is
broken or corrupted Spanish. Chabacano I believe never was,
definitely is not, and never will be Spanish. Therefore, I also
believe that it has never been , is definitely not, and never will be
broken or corrupted Spanish. There are however numerous accounts of
Chinese traders in the country who would speak in broken Spanish
during the Spanish era.
2.
Chabacano is Spoken in Davao, Cotabato Sulu and Sabah
I
am uncertain whether these alleged Chabacano speakers are still
around or even know each other. Maybe some had been migrant workers
from Zamboanga city but I doubt that their numbers would have been
large enough to form communities. Or perhaps there were communities
composed of migrant workers who spoke Chabacano but have now
assimilated to their new host city or country and no longer speak
Chabacano.
3.
Chabacano Used to be Spanish
Some
people think that Chabacano was born out of the Spanish language but
different studies have said that since Chabacano's grammar is very
similar to other Philippine languages, it was not carved out of
Spanish.
Some
people would even go as far as thinking that Chabacano IS Spanish. I
remember when I was in nursing school, I heard my clinical instructor
tell a midwife that he plans to learn Spanish to better his chances
of working in the United States. Much to my chagrin, the widwife told
him: 'na hende ba el Chabacano, amo ya 'se el Spanish?'
At the
office, when I told someone that I was from Zamboanga city, he said:
'hindi ba diyan iyong maraming nagiispanish? While Zamboanga
may have been the most Spanish speaking area of the Philippines in
the past, I can personally attest that it is not the case anymore in
the present. Spanish was erased from
Zamboanga city in the same manner it was from the entire country.
4.
Traditional Chabacano is the “Real” Chabacano
Perhaps
because people have started mixing words from other Philippine
languages when speaking Chabacano, a distinction emerged between
traditional Chabacano and modern Chabacano (the former being seen as
more pure). However, it only makes sense that this distinction would
only come about once a variety seen as a corrupted form of the
original (or the traditional one) would emerge. Hence, we can say
that the formal or traditional Chabacano is a modern invention.
5.
Traditional Chabacano Was Employed For Formal Discourse
Having
emerged only maybe in the latter part of the twentieth century,
Chabacano would never have been used in formal discourse in the past.
This trend is very recent having started only when Chabacano started
to be used in radio and TV programs.
Spanish
would have been the language that people would have used in the past
for formal discourse as evidenced by the declaration of independence
and most newspapers in the past being written in Spanish. Even the
song Zamboanga Hermosa
which was the hymn used by the short-lived Zamboanga Republic was
written in Spanish.
6.
There Were More Chabacano Speakers In The Past
Let's go
by the numbers. Today, there are around a million people living in
Zamboanga city. Even if only half of those people are native or non
native Chabacano speakers, there still would be more Chabacano
speakers today than in 1939 (two years after Zamboanga became a
chartered city) wherein the population of the city was only 73,894 (a
time when Basilan was still part of Zamboanga city). This does not
even take into account the number of Chabacano speakers in Basilan
and other parts of the country as well as those living abroad.
Of
course, if we look at the percentage of Chabacano speakers in
relation to the total number of population, we might see a higher
percentage of the population speaking in Chabacano in the past
compared to the present. The percentage of Chabacano speakers who
speak it as their first language compared to those who speak it as a
second or even third language may have also been higher in the past.
Today, there are probably almost the same number of non native
Chabacano speakers as native ones.
7. Old
Chabacano Speakers And Rural Folks Speak A Purer Form of Chabacano
Most
people seem to think that old people and those who live in rural
areas tend to speak a purer form of Chabacano. This may not be always
the case since old people nowadays are exposed to news programs,
movies and soap operas in Tagalog as well as the internet.
Additionally, they have grandchildren who would be apt to speak the
way most kids do and of course, this would also influence their
speech. With the advent of affordable internet access, the same is
true for people in rural areas who are now exposed to the way people
in urban areas speak Chabacano.
I was
very surprised one day when my late aunt said hace sampal
instead of palmadea
but later I realized that my cousins (her nieces) used this word
which probably influenced her to do the same, I also later realized
that some radio personalities say hace sampal instead
palmadea (also
spelled as palmadia). Such is
the nature of a language that is alive and continously evolving.
Thus,
I think it is misconception that older people tend to speak a “purer”
form of Chabacano. Unless of course, they live under a rock.
8.
Chabacano in Cavite is Dead
It
is often thought that the Chabacano varieties in Cavite are dead but
actually these two are not yet dead but mostly heard in certain
barangays only. Its cousin in Mindanao, the Zamboanga variant, is
close to suffering the same fate.
How do you differentiate between "modern Chavacano" and "traditional Chavacano"?
ReplyDeleteWould you consider (what I'd call) "Chavacaglish" or "Chavagalog" "modern Chavacano"? If not, what do you think distinguishes the two from each other?
Genuinely curious as I've seen some Tagalog-speaking Filipinos label various non-English Tagalog words "deep" (I guess in this case, "hondo").
Thanks for reading,
Andrew Almazan
There are still Chavacano speakers in Cotabato. You just don't hear them speak it until you really visit their communities. They're a minority here. My great-grandmother, her parents, and siblings were Chavacano-speaking. A lot of them were from the pre-pandemic days and some were also from the pandemic days when Zamboanga had to evacuate a number of citizens to Cotabato. That's how my Chinese-migrant great-great-grandfather arrived here and met my Teduray Chavacano-only-speaking great-great-grandmother.
ReplyDeleteWow. Interesting stuff! Thanks for sharing. :)
Delete