While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
When planning to go out with friends, we would sometimes use the word sabut in our conversations as in mañana ya lang kita man sabut si donde man mirahan.
The Chabacano word sabut is a very interesting one. It's one of those words which do not have an exact translation in other languages. I don't think you can even translate it directly to Tagalog. The definition of the word sabut is to have a mutual understanding. It is a very useful word and can be used in several instances.
You can use it for example to make sure that you get a fair share of the proceeds as in man sabut ya lang kita si cuanto el cada uno ay recibi.
If you take a tricycle in Zamboanga, you may need to do this several times: ya puede ya yo man sabut con el tricycle driver si cuanto yo paga para Tetuan.
I have reason to believe that the word sabut is from Cebuano. I am not sure if they use it the way we do in Chabacano, though. In Cebuano, it means 'to understand'. The same word exists in Hiligaynon but with a very different meaning.
Camins' Chabacano dictionary defines this word as 'to get snagged by its own rope such as a roped animal. In other words, it's the equivalent of the Tagalog word sabit. Some Facebook posts I have come across with does use this word with this definition.
I'm not sure why but Santos' Chabacano dictionary which came after Camins' does not even contain this word.
This word may have other meanings in Chabacano. I have been seeing posts in Chabacano in Facebook which suggests so. When reduplicated, this word also may also have a different meaning.
How about you? How do you use the word sabut in Chabacano? Or do you use it at all?
The Chabacano word sabut is a very interesting one. It's one of those words which do not have an exact translation in other languages. I don't think you can even translate it directly to Tagalog. The definition of the word sabut is to have a mutual understanding. It is a very useful word and can be used in several instances.
You can use it for example to make sure that you get a fair share of the proceeds as in man sabut ya lang kita si cuanto el cada uno ay recibi.
If you take a tricycle in Zamboanga, you may need to do this several times: ya puede ya yo man sabut con el tricycle driver si cuanto yo paga para Tetuan.
I have reason to believe that the word sabut is from Cebuano. I am not sure if they use it the way we do in Chabacano, though. In Cebuano, it means 'to understand'. The same word exists in Hiligaynon but with a very different meaning.
Camins' Chabacano dictionary defines this word as 'to get snagged by its own rope such as a roped animal. In other words, it's the equivalent of the Tagalog word sabit. Some Facebook posts I have come across with does use this word with this definition.
I'm not sure why but Santos' Chabacano dictionary which came after Camins' does not even contain this word.
This word may have other meanings in Chabacano. I have been seeing posts in Chabacano in Facebook which suggests so. When reduplicated, this word also may also have a different meaning.
How about you? How do you use the word sabut in Chabacano? Or do you use it at all?
Para conmigo, base na manera que yo ta usá ese palabra “sabut” como “mutual understanding”, quiere decir “ya tené o hay tené entendimiento a uno otros”.
ReplyDeleteNa Spanish, asegun na context, ta puede usa con el verb "quedar". Estaba na diccionario del RAG:
ReplyDelete7. intr. Ponerse de acuerdo, convenir en algo. Quedamos EN comprar la finca.
8. intr. Concertar una cita. Quedamos a las diez.
Caso lang, na de tuyo maga ejemplo, mas bueno gaha usa con el maga verbo "acordar" o "definir":
(1) He acordado con el conductor de triciclo el precio a Tetuan.
(2) Mejor definamos cuánto cada uno recibirá.
Pero okay lang si ta habla:
Quedamos en 10 euros!
Man sabut kita 580 pesos!
***
Natural ba na Chavacano si ta habla...?
(7) Ya'n sabut kame compra yo con el propiedad.
(8) Man sabut kita a las diez. / Ya'n sabut kame a las diez.
(8) Quedé con Pili. -> Ya'n sabut yo con Pilar.
***
Estaba na social networks:
Quiere ya gayod yo llora, pero ya'n sabut 'ta si quien man man una, hende llora el quien queda.
Tengo muchas ganas de llorar, pero quedamos en que, quienquiera que se fuera primero, el que se quedara no lloraría.
Ya'n sabut vos alla vos espera!
Has quedado en que esperarías allá!
Por eso, si ya'n sabut ya 'ta what movie kita mira, no mas ya mira junto na sisters!
Por eso, si quedamos en qué peli ver, no la veas con tus hermanas!
Ya'n sabut kayo tres man pink.
Quedasteis en vestir rosa.
In Cebuano, sábot is the same as Chavacano's sabut.
ReplyDelete"Diba nag sábot na ta nga dili ta madayon?"
(Diba nag agree/pinag-usapan na natin na di tayo tutuloy?)
But sabót means "to understand" (entendé).
"Nakasabot na ko sa iya."
(Naintindihan ko na siya.)
Gracias!
Delete