Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Chabacano Euphemisms For Death

A euphemism is often employed when talking about unpleasant things such as death. In Chabacano, one euphemism that I often hear in my family when talking about someone's death is ya despedi ya si (someone) as in ya despedi ya si daddy (daddy passed away). A Spanish speaker told me once that he got rebuked when trying to speak Chabacano and using this expression (which he thought meant to say goodbye in Chabacano). In Santos' Chabacano, he does define this word (spelled as dispidi) as to say goodbye, to leave, to depart, and to send off however, probably very few Chabacano speakers would use this word in this manner. I remember a friend of mine at the office once asked me how one says goodbye in Chabacano. Since I did not want to be pretentious and say that we use the word adios, I answered: anda ya yo (I am leaving). It does make sense when you think about it because saying goodbye is essentially telling someone that you are leaving and in fact came from the expression God be with you (which is an old way of taking leave of someone).

I also use the expression ya despedi ya on things when something breaks beyond repair.

Another euphemism for someone passing away in Chabacano is: ya'n una ya si (someone) as in ya'n una ya si daddy . I believe that this came from the Tagalog expression nanuna na si (someone) which figuratively can also mean someone passed away in that language. Generally though, it means that someone has gone ahead.

What about you? Do you know of any other euphemisms for someone dying in Chabacano?

Comments

  1. The first thing that came to my head:
    "(N.) Ya no di quidá más con nisos"

    Then I also thought of this expression:
    "Ya andá na ele."

    Does it sound weird to you? If it does, maybe it's because it's Chabacano de Ermita. Also, it might simply be ungrammatical or agrammatical.

    Gracias
    DL

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ya anda na ele sounds a bit off in our Chabacano (it would be ya anda ya ele) but definitely understandable. :)

      Ya no di quida mas con nisos is he/she won't be living with us anymore? I know di and nisos from Cavite Chabacano hehehe but yeah, it definitely won't be understood by Chabacano speakers in Zambo. And no, I don't think they are grammatically incorrect (although I can only speak our Chabacano in Zambo so...). Thanks! :)

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo