A euphemism is often employed when talking about unpleasant things such as death. In Chabacano, one euphemism that I often hear in my family when talking about someone's death is ya despedi ya si (someone) as in ya despedi ya si daddy (daddy passed away). A Spanish speaker told me once that he got rebuked when trying to speak Chabacano and using this expression (which he thought meant to say goodbye in Chabacano). In Santos' Chabacano, he does define this word (spelled as dispidi) as to say goodbye, to leave, to depart, and to send off however, probably very few Chabacano speakers would use this word in this manner. I remember a friend of mine at the office once asked me how one says goodbye in Chabacano. Since I did not want to be pretentious and say that we use the word adios, I answered: anda ya yo (I am leaving). It does make sense when you think about it because saying goodbye is essentially telling someone that you are leaving and in fact came from the expression God be with you (which is an old way of taking leave of someone).
I also use the expression ya despedi ya on things when something breaks beyond repair.
Another euphemism for someone passing away in Chabacano is: ya'n una ya si (someone) as in ya'n una ya si daddy . I believe that this came from the Tagalog expression nanuna na si (someone) which figuratively can also mean someone passed away in that language. Generally though, it means that someone has gone ahead.
What about you? Do you know of any other euphemisms for someone dying in Chabacano?
The first thing that came to my head:
ReplyDelete"(N.) Ya no di quidá más con nisos"
Then I also thought of this expression:
"Ya andá na ele."
Does it sound weird to you? If it does, maybe it's because it's Chabacano de Ermita. Also, it might simply be ungrammatical or agrammatical.
Gracias
DL
Ya anda na ele sounds a bit off in our Chabacano (it would be ya anda ya ele) but definitely understandable. :)
DeleteYa no di quida mas con nisos is he/she won't be living with us anymore? I know di and nisos from Cavite Chabacano hehehe but yeah, it definitely won't be understood by Chabacano speakers in Zambo. And no, I don't think they are grammatically incorrect (although I can only speak our Chabacano in Zambo so...). Thanks! :)