Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Atorga

When I first heard my best friend use this word, I was very curious what it meant. I got the impression that it meant something like to let someone get away with something or to allow someone to do something that is not generally allowed. The reason why this word piqued my curiosity is because the word atorgar, as far as I know does not exist in Spanish. On the off chance that 'a' might be simply a prefix that is not found in the Spanish original, I also tried to do some research if the word torgar existed in Spanish but it does not. The closest Spanish word I could think of is the word otorgar whose meaning does not have any similarity to the meaning of the Chabacano word atorga (or does it?)

My bestfriend uses this word whenever he talks about his niece who he claims is a spoiled brat. He would lay the blame on the parent who lets her get away with things. Here is a comment written in Chabacano on a Facebook post using this word.



This is a complaint by a resident of Zamboanga city who probably has a relative that is a PDL (person deprived of liberty) and temporarily given freedom due to the pandemic or perhaps being housed at an isolation facility. The person who posted the comment is saying that they have acquiesced to paying 5,500 pesos to a private clinic for a swab test but have not yet been tested until now and she is asking that PDLs be allowed to go home already.

Both Camins' and Santos' Chabacano dictionary do not have the word atorga. However, both Chabacano dictionaries contain the word otorga. Camins' definition of otorga (to consent and to accept responsibility) will make you think that it is completely unrelated to the word atorga however Santos' definition of the same word (to tolerate, to bear, to consent, to allow, and to volunteer to willingly do a task or take over a responsibility) will make you think otherwise.

So is atorga simply a variation of otorga? Santos' definition does suggest so. But how did the Spanish word otorgar acquire this meaning in Chabacano? Well, upon closer look, the meaning of the Spanish word otorgar (to give) is similar to the Chabacano definition so this may very well be where the Chabacano definition (to give in) came from.

Here is something interesting. Atorgar does appear in the DRAE and it looks like it is an archaic form of otorgar. Atorgar is also present in Catalan and Valencian.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Simply because the Development of the Chavacano Language was based on the OLD Castilian Language. In fact, at that time, the term "Spanish Language" does NOT exist yet.

    Further, there is also NO surprise that there are actually many words in Chavacano are already considered as ARCHAIC Spanish.

    ReplyDelete
  2. I just wanted to let you know that "atorgar" doesn't exist *anymore*. According to the DRAE, "atorgar" is just an antiquated version of "otorgar":

    1. tr. desus. otorgar. U. c. dialect.

    Furthermore, according to the NTLLE, "atorgar" was considered antiquated even in the early 1700s lol.

    ATORGAR. v. a. Lo mismo que Otorgar. Vease. Es voz antiquada de Aragón.

    Imo it's really cool that various Old Spanish words survive through Chavacano (as well as some Spanish dialects). I just really enjoy the variation of the Spanish found in Chavacano lol.

    Anyways, hope this helped!

    - Andrew Almazan

    ====

    Sources:

    https://dle.rae.es/atorgar
    https://webfrl.rae.es/DA.html

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oops, "NTLLE" in my original comment should've been "Diccionario de autoridades", which was published around the 1700s onwards. That's what (https://webfrl.rae.es/DA.html) was supposed to link to.

      "NTLLE" (https://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle) is a collection of Spanish dictionaries whose publication dates range from 1495 to 1992. It's very helpful in trying to find any potential origins for Chavacano words.

      Just needed to clarify, my bad again lol

      - Andrew Almazan

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo