Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Why is the 'H' in some Chabacano words of Spanish origin pronounced like in English?

Do we Pronounce the 'H' in Spanish words like in English?

A long time ago, a linguist asked me this question. While we do pronounce the 'H' in words that aren't from Spanish similar to English, I told him that in words of Spanish origin, we pronounce the 'H' just like in Spanish. In fact, I was baffled why he would ask that question.

But later, I realized that we DO pronounce the 'H' like in English even in certain words that are from Spanish. Here are some examples: moho, almohada, harta, hinca, hermosa, haragan, and harina.

In last names beginning with a 'H' like mine, the 'H' is pronounced like in English by Filipinos, in general. In fact, when I heard a teacher in high school pronounce my last name with a silent 'H', I remember being perplexed by it. At that time though, there were still many people who were acquainted with Spanish pronunciation so I have heard other family names beginning with a 'H' sometimes pronounced with a silent 'H'. So I concluded that it was simply a different preference of saying things.

Today though, if I say my last name with a silent 'H', most people can't recognize it. I think this shift merely reflects the fact that people today no longer have any knowledge about Spanish and hence we tend to pronounce the 'H' in last names like mine like in English.

But is this also the reason why the 'H' in certain Chabacano words from Spanish is pronounced like in English? We have to remember that people today are no longer exposed to the Spanish spelling of these words unlike the spelling of surnames which constantly appear in everyday life activities such as watching the credits of a movie or browsing your social media newsfeed.

It is also noteworthy to remember that this phenomenon occurs in ONLY a limited number of Spanish words in Chabacano. I think majority of the Spanish words in Chabacano with a 'H' still follow Spanish pronunciation.

A few examples are habla and hasta. There is a tendency at times for the 'H' in these words to be pronounced like in English but I don't think it's being consciously done.

 Interestingly, the word harina is said with a silent 'H' in Chabacano however in Tagalog, the 'H' is pronounced like in English.

In an incredible twist of fate, our tendency to spells words in Chabacano the way they are pronounced using Tagalog spelling is the only reason why most people will spell these words correctly with a 'H'. Chabacano words from Spanish that contain the English 'H' pronunciation and spelled with a 'J' or 'G' in that language will ironically be spelled with a 'H' by Chabacano speakers.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...