While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
In this blog post, we are going to learn how to express some of our physical needs in Chabacano and using the word con or 'with'. You may see this word spelled as kun or cun but the recommended spelling from Chabacano/Chavacano Lexicography is 'con'. There are three physical needs that we can express in Chabacano just by using the word con. 1. Sleep- Con Sueño (Sleepy) This is how it is used in Chabacano: - Con sueño ya yo. (I am already sleepy.) -Anda ya dormi (Go, sleep.) Con sueño in Chabacano means to be sleepy. Literally, it means 'with sleep'. 2. Hunger- Con Hambre (Hungry) This is how it is used in Chabacano: -Con hambre ba tu? (Are you hungry?) -Si, con hambre ya yo. (Yes, I am hungry.) I'm not sure if it's standard Spanish but I remember a friend who was studying Spanish at Instituto Cervantes not knowing this phrase. I think most students at Cervantes are familiar with the phrase 'tengo hambre' (I am hungry) but she made a mistake (when...