In a recent Facebook post from IFM Zamboanga, the word empeza was spelled as en feza. This immediately caught my attention. Could this be a case of hypercorrection?
Ancient astronaut theorists say YES.
But seriously, there is a pattern behind this.
1. The M/N shift in Chabacano
Chabacano speakers often pronounce the middle n as m, especially before certain consonants.
Examples:
un poco → umpoco
en frente → emprente
This pronunciation habit might lead speakers to assume that the spelling should also change accordingly.
2. F/V/Z vs. P/B/S confusion
Another common feature among Chabacano speakers is the shifting of F → P, V → B, and Z → S in actual speech. Because of this, some people tend to reverse the process when writing, thinking the “correct” form must be the opposite.
Examples:
gobierno → govierno (very common!)
pesca → fesca (observed a long time ago in a TV Patrol Chavacano post)
These spellings come from the idea that “F and V sound more Spanish,” so people insert them even where they don’t belong. This is a classic example of hypercorrection.
3. The CHAVACANO vs. CHABACANO debate
This might also help explain why many people spell our language as Chavacano, despite Chabacano being historically attested and linguistically supported.
Because the B/P sound often shifts in speech, some writers mistakenly think the “proper” or “more Spanish-looking” version must use a V.
So yes, “en feza” is very likely a case of hypercorrection.
It reflects how Chabacano speakers navigate the blurry line between spoken habits and written forms, sometimes inserting letters that “feel” more correct than they actually are.
It’s a small detail, but one that reveals a lot about the living, evolving nature of our language.

Comments
Post a Comment