Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Are We Seeing the First Signs of Hyperinflation?

Are we living through hyperinflation? Today, I was floored when I saw cans of luncheon meat in a locked shelf at the nearby supermarket.

It instantly reminded me of the 1901 Chabacano conversation between Ticang and Buchang, where they mentioned that during the short-lived Zamboanga Republic, rice was being confiscated, causing severe food shortages.

Moments like these in our history are not hard to imagine because major transitions often bring periods of hyperinflation.

Ticang: Ay! Cosa ya man gane este tiempo! Nunca gayot ya observa carestia como ahora ni ya subi el precio del ganta del arroz hasta cuatro reales.

Buchang: Quilaya uste, cuando el tiempo del Republica ta decomisa todo el arroz y no hay pa pode sembra ninguno cay no sabe pa quita aquel si quilaya ba quita ay queda.

When I first read the word carestia in the dialogues, I did not recognize it from either Spanish or Chabacano. A bien Chabacano colleague in the office later explained that it referred to an increase in the price of goods.

Camins' Chabacano dictionary does not list this word, but it does appear in Santos' where it is defined as shortage, scarcity, dearth, expensiveness, costliness.

Are we about to see the word carestia returning to our everyday vocabulary? Perhaps news outlets and social media pages will start using it more often because we might be witnessing the early signs of hyperinflation today.

From the dialogue, we see how people were thrown off their planting schedules, which contributed to the severe decline in rice production.

Paying four reales for a ganta of rice, which measures 2.5 to 3 kilograms, is almost unimaginable. They probably used a four reales coin minted in Mexico with 90 percent silver content. In today's money, that would be equivalent to more than a thousand pesos.

Imagine living through that today!

By 1901, the Zamboanga Republic (established in 1899) was no longer independent and had become a puppet government under the United States. By 1903, even this puppet administration was dissolved as the United States began taking direct control of Zamboanga.

This dialogue is part of a larger collection from the oldest known text in Chabacano de Zamboanga. The manuscript, which describes the culture of Mindanao, was discovered by Mauro Fernandez, a Linguistics professor at the University of La Coruña in Spain. He presented it at a congress in Stockholm in June 2017 and generously shared these materials with me. I sincerely thank him for allowing me to publish these dialogues which are an important part of Zamboanga's history.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo...