I recently found a Facebook group for speakers of the Chabacano variant in Cavite city. What is great about this discovery is that this Facebook group has conversations between Chavacano de Cavite speakers and these conversations show us how this language is being spoken among Cavitenos themselves.
For me it is more interesting to study actual unedited conversations rather than edited ones because it ensures the presence of certain lexical items such as those that appear as a result of code switching and spelling changes.
The conversation above is started by Enrique Escalante. He laments the state of the Chavacano de Cavite and hopes that it can be revived. The first comment suggests that street signs be bilingual (English and Chavacano) like in the United States so that kids will learn to read Chavacano. The second comment asks where he could get a book about Chavacano which he intends to give to his grandfather. The last two comments were written in the Chabacano de Zamboanga and Spanish.
If you speak the Chabacano de Zamboanga, you would definitely understand the conversation above up to an extent.
It is a pity that a lot of us Zamboanguenos are ignorant about the fact that this dialect exists.