Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

A Sample of the Chavacano in Cavite

I recently found a Facebook group for speakers of the Chabacano variant in Cavite city. What is great about this discovery is that this Facebook group has conversations between Chavacano de Cavite speakers and these conversations show us how this language is being spoken among Caviteños themselves. 

For me, it is more interesting to study actual unedited conversations rather than edited ones because it ensures the presence of certain lexical items such as those that appear as a result of code-switching and spelling changes. 


The conversation above was started by somebody who laments the state of the Chavacano de Cavite and hopes that it can be revived. The first comment suggests that street signs be bilingual (English and Chavacano) like in the United States so that kids will learn to read Chavacano. The second comment asks where he could get a book about Chavacano which he intends to give to his grandfather. The last two comments were written in the Chabacano de Zamboanga and Spanish (mixed with Chavacano).

If you speak the Chabacano de Zamboanga, you would definitely understand the conversation above up to a certain extent.

It is a pity that a lot of us Zamboanguenos are ignorant about the fact that this Chabacano variant exists.

Comments

  1. Sr. Jerome, muchas gracias para su trabajo muy bueno y importante. Es verdad que necesitamos mantener la lucha para mantener y revivifequer la hispanidad Filipina.

    En un otro blog enlacesado con vuestro, hay un redaccion de poema Cavitenya que es muy interesante por dos causas. La poema es "El Chabacano Cavitenyo" por Ballesteros aqui: http://elneptunoazul.blogspot.com/2011/05/el-chabacano-caviteno-1964.html

    Primero es un hermoso ejemplo de Cavitenyo en forma de poema elegante y bonita, con pensamientos y sentimentos profundos.

    Segundo, creo que este poema tiene pista sobre la origen de nombre "Chabacano." La poema tiene las palabras "culurao el tagalo, el castellano el blanco
    y rosas el chabacano – nisos convelsacion –"

    Entonces creo que originalmente el nombre "Chabacano" fue dado a Espanyol Filipino NO POR QUE la lengua criolla es "vulgar or in poor taste," pero como un metaforo. Chabacano tambien significa "apricot," un fruta fragrante, dulce, y.... color rosada.

    Necesitamos tener orgullo no solo por la belleza de Chabacano, pero ultimo tambien para su nombre: "Apricot Spanish," un lenguaje dulce y delicado!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo