I was looking for the Portuguese translation of the verb 'to watch' because I was trying to impress a Brazilian friend with my non-existent Portuguese skills when I came across the Portuguese word vigiar. I listened to how this word is pronounced and it struck me that it is pronounced so much like the Chabacano word bisia. The reason all this interested me a lot was because I have been for some time trying to figure out the origins of the Chabacano word bisia and I think that the Portuguese vigiar is a very good candidate. According to this dictionary, the Portuguese vigiar means to watch, keep an eye on, to spy on, to keep watch over, to guard, to be on the lookout.
Below are sentences in Chabacano using the word bisia and you will notice that the Chabacano bisia and the Portuguese vigiar are almost the same.
Chabacano: Bisia con el casa.
English: Watch over the house.
Chabacano: Puede tu bisia con el perro mio un rato?
English: Can you keep an eye on my dog for a while?
Chabacano: Quien ta bisia con el tienda?
English: Who is watching over (manning) the store?
Chabacano: Puede tu bisia con el coche mio?
English: Can you keep watch over my car?
Bisia is also found in the 1901 Chabacano transcript which I featured in this post. They spelled this word as bisia so this was the spelling that I followed in this article. The Chabacano bisia is most often spelled and pronounced as bisha.
Bisia can also mean to make critical comments about someone. An example is telling someone that a common female acquaintance looks fat in her dress.
This word is absent in Camins' Chabacano dictionary. I only found it in Santos' dictionary and it is listed as vicia and bisia. Take your pick. 😆