While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
In Chabacano, que ver is used to express disbelief or surprise. In Spanish, it means something like 'something to see'. Actually, the meaning in Chabacano does not go far from the Spanish meaning of this expression. Anyway, I wrote this article since in my opinion a lot of Zamboangueños say que ver but don't know that it is also Spanish. I myself used to think (whenever I say que ver ) that it originated from another Philippine language. Now I know that it comes from Spanish. Here is an example from the Word Reference forum on how to use this expression in Spanish: Example: - María me ha dicho que al final mañana irá al cine con Juan. ~ Pero, ¿de verdad te crees que irá? ¡Hay que ver...! and this is the English translation: Maria has told me that finally she'll be going to the movies with Juan But, do you really think he'll go? Wait and see!/We'll find out! In Chabacano, this is how you use it. -Preñada ya tambien si Maria! (Maria is preg...