Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Cosa


A few years ago, while studying Spanish, I began to become curious about the origins of certain Chabacano words. While doing my research, I also realized that in the world of Linguistics, Chabacano is the "holy grail". And why not? It is the only Spanish-based creole in Asia and one of the oldest creole languages in the world. In fact, when you search Google for the keywords Chabacano or Chavacano, you will be swamped by more than one million hits. That's how popular Chabacano is worldwide!

One of the Chabacano words that I was curious about was cosa. Cosa (what) is a word that we use so many times every day in Chabacano. But have you ever stopped to think how it came about?

Some people say that Chabacano vocabulary has some Italian influences. I was skeptical about it at first because as far as I know, there aren't any evidence of Italian influence in Chabacano vocabulary. But did you know that the word cosa is also 'what' in Italian? Here is an example:

Italian; Cosa stai facendo?
Chabacano: Cosa tu ta hace?
English: What are you doing?

But a more probable theory is that it came from Spanish.

In contemporary Spanish, they sometimes say que cosa when they didn't understand what somebody was saying. But this theory I'm afraid is a weak one and has no legs.

According to John M. Lipski from the Pennsylvania State University who is the author of a study on Chabacano called Chabacano/Spanish and The Philippine Linguistic Identity, there existed a form of (non-creolized) Spanish in the Philippines. In the texts that he cites in his study, we can see that cosa was used as an interrogative in Philippine Spanish.

Philippine Spanish: `¿También redactarás las actas de las sesiones? ---¿Cosa eso, señor?'
English: Will you also take minutes of the meetings? What is that, sir?

Philippine Spanish: `Quiero decir que tendrás muchos galanes. ---¿Cosa galanes?'
English: I mean that you must have many beaus. What are beaus?

An even more interesting fact was that Lipski's study cites some examples during the late 19th century of Chinese people in the country speaking in what is called kitchen Spanish and using the word cosa as an interrogative.

Kitchen Spanish: `mueno dia señolía ... ¿cosa quiele? mia tiene nuevo patila ...'
English: good day, Sir, what do you want? I have new merchandise.

Kitchen Spanish: `Cosa? No tiene biligüensa, mas que mia chino mia siempele genti. Ah, sigulo no siñola bilalelo …’
English: what? Have you no shame; although I’m Chinese, I’m still a person. Surely {she} is not a true lady

The statements above were clearly spoken using Chinese accent and that is why quiere is pronounced as quiele, bueno as mueno, seguro as sigulo, verdadero as bilalelo, siempre as siempele, verguenza as biliguensa.

So is it possible that cosa came from the Chinese merchants speaking in kitchen Spanish? Did this word later enter the vocabulary of Philippine Spanish and subsequently, Chabacano? In his study, Lipski explains that one of the languages that influenced Chabacano was Philippine Spanish so it is very possible that the origin of the word cosa is Philippine Spanish.

I don't know about you, but I had so much fun researching on the curious case of cosa.

Join me in my future articles as I try to unravel more of Chabacano's mysteries!

This article was also published in Riquezas: Chabacano Essays and Studies Volume II (an annual journal published by the Local Government of Zamboanga) as well as in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. It is not uncommon in Spain to here shopkeepers say "¿Cosa quiere?"

    Also, I've also heard colloquially, "¿Cosa dijo/dijiste?"

    ReplyDelete
  2. CATALAN & GALICIAN SPANISH SOMETIMES USE COSA FOR WHAT.
    COSA ESTE = WHAT IS THIS

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo