While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language.        The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most.  When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I once heard a friend at the office say. “ esta roto ?” Then somebody  replied “ todo esta roto ”. They were talking about the computers in the  office.   Hearing this conversation gave me the idea to write about the Chabacano roto  and rompido .   What’s funny is that the word rompido  does not exist in Spanish. Saying  rompido  in Spanish would be incorrect as roto  is the past participle  form of romper . Here is an example of how the word roto  is used in  Spanish:   Las paginas del libro estan rotas  (meaning the pages of the book is torn)   La television esta rota  (meaning the TV is broken)   In Chabacano, though both roto  and rompido  are used. The word roto  is  used solely for clothing articles like socks, shirts, and pants. It can  be used both as a noun and as an adjective and would mean 'a hole' or 'a  torn part'. Note that the Chabacano word roto  can't be used to mean that something is broken like in Spanish. In Chabacano, we normally use malo  or he...