The Chabacano Rompido and Roto

I once heard a friend at the office say. “esta roto?” Then somebody replied “todo esta roto”. They were talking about the computers in the office.

Hearing this conversation gave me the idea to write about the Chabacano roto and rompido.

What’s funny is that the word rompido does not exist in Spanish. Saying rompido in Spanish would be incorrect as roto is the past participle form of romper. Here is an example of how the word roto is used in Spanish:

Las paginas del libro estan rotas (meaning the pages of the book is torn)

La television esta rota (meaning the TV is broken)

In Chabacano, though both roto and rompido are used. The word roto is used solely for clothing articles like socks, shirts, and pants. It can be used both as a noun and as an adjective and would mean 'a hole' or 'a torn part'. Note that the Chabacano word roto can't be used to mean that something is broken like in Spanish. In Chabacano, we normally use malo or hende ta funciona (as in malo ya el reloj or hende ta funciona el coche).


Used as a noun:

Tiene roto el mio camisa (meaning there is a hole on my shirt)

As an adjective:

Roto el mio camisa (same meaning)

Meanwhile, the word rompido is usually used for materials made of paper or anything that’s not a clothing article. Rompido can only be used as an adjective.

Here is an example:

Rompido el libro (the book is torn)

Rompido el retrato (the photo is torn)

Note though that there is another way to say this (especially when you are describing an action that was done in the past).

Ya rompe el libro (the book was torn)

Ya rompe el retrato (the photo was torn)

The word rompido is not found in either Santos' or Camins' Chabacano dictionary. The word roto is only found in Santos' dictionary. Note that what is written above may only apply to modern Chabacano.