While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The Chabacano word precura most probably comes from the Spanish word procurar. In both languages, this word means to attempt or to try to do something. I have only recently learned about the word procurar in Spanish while reading a book by Paulo Coehlo. It was then that I started to think that the Chabacano word precura most probably came from the Spanish procurar. In a book titled La Lengua Espanola en Filipinas by Antonio Quilis and Celia Casado Fresnillo, the authors also support the idea that the Chabacano word precura came from the Spanish word procurar.
If you speak the Chabacano de Zamboanga, you might pronounce this word as either pricura or precura. Others even say it as picura or pecura (without the 'r'). Personally, I use precura.
Here is a Spanish sentence that I took from the WordReference Forums which I will be translating into the Chabacano de Zamboanga:
Spanish: Procura que no se escape el amor como agua entre tus manos.
Chabacano: Precura no deja con el amor escapa como agua na tu mano.
The English version of this sentence is 'try not to lose love like it were water between your hands'.
Here are some examples of this word being used in Chabacano:
Chabacano: Precura yo hinde gasta el sueldo mio.
English: I will try not to spend my salary.
Chabacano: Ya precura yo llama contigo ayer pero no hay quien ya contesta.
English: I tried to call you yesterday but nobody answered.
Chabacano: Precura tu camina na camino sin calzon.
English: Try walking on the streets without any pants on.
In Camins' dictionary, he spells this word as procura and pricura and defines it as 'to attempt'. Precura also appears in Asturian and Galician,
If you speak the Chabacano de Zamboanga, you might pronounce this word as either pricura or precura. Others even say it as picura or pecura (without the 'r'). Personally, I use precura.
Here is a Spanish sentence that I took from the WordReference Forums which I will be translating into the Chabacano de Zamboanga:
Spanish: Procura que no se escape el amor como agua entre tus manos.
Chabacano: Precura no deja con el amor escapa como agua na tu mano.
The English version of this sentence is 'try not to lose love like it were water between your hands'.
Here are some examples of this word being used in Chabacano:
Chabacano: Precura yo hinde gasta el sueldo mio.
English: I will try not to spend my salary.
Chabacano: Ya precura yo llama contigo ayer pero no hay quien ya contesta.
English: I tried to call you yesterday but nobody answered.
Chabacano: Precura tu camina na camino sin calzon.
English: Try walking on the streets without any pants on.
In Camins' dictionary, he spells this word as procura and pricura and defines it as 'to attempt'. Precura also appears in Asturian and Galician,
This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.
Comments
Post a Comment