Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Insuga

The Chabacano insuga means to dry out some clothes in a clothesline. Of course, it can also mean to dry out anything in the sun. I recently found out that this word also exists in the Chavacano de Ternate. In the Caviteño dialect, it is also spelled as insuga and its meaning is to dry clothes or rice.

I recently bought a book by Esteban De Ocampo on the Chavacano de Ternate. In his book, De Ocampo explains that this word comes from the Spanish ensogar.

When I consulted the DRAE (Diccionario Real de la Ecademia Española) which is the ultimate authority in the Spanish dictionaries, I did find this word. The definition however is nowhere near the Chabacano meaning. According to the DREA, ensogar means:

Atar con soga (to tie with rope)

Forrar algo con soga, como se hace con los frascos y redomas (to cover something with rope like one does with bottles and flasks)

Camins' Chabacano dictionary does not have the word insuga but the word can be found in Santos' dictionary.

Anyway, here are some sentences using the Chabacano insuga:

Chabacano: Ya insuga ya tu el mga mojao ropa?
English: Have you hung the wet clothes on the clothesline yet?

Chabacano: Necesita ba insuga conel puerco si ta coce Lechon Kawali?
English: Does one need to dry the pork in the sun when cooking?

Chabacano: Luego ya yo ensuga con el camisa de aton, cuando alto ya el sol.
English: I’ll go hang the clothes in the sun later, when the sun is already high up.

I posted this article at Zamboanga de Antes (a Facebook group) and here are the responses that I have received:



As you may have observed, some group members provided very interesting insights as to the origins of the Chabacano insuga

According to WordReference.com, the word enxugar in Portuguese indeed means to dry or to dry using something like a towel. It is a synonym of the word secar in the Portuguese language according to some forum posts.

I also did further research on the word soga as the second comment above is pointing out that the Chabacano insuga may come from the Spanish word soga and it does appear that a clothesline or any rope for that matter can be called a soga. So it does make sense for a person to say ensogar when referring to to put something on a clothesline.

According to one of the comments below, this word could also have come from the Spanish enjugar which means to dry according to WordReference.com.

Whether it came from Portuguese or Spanish is very debatable because these two languages influenced the Chabacano language greatly. Therefore I think either of these two theories can be correct.

For now, it is safe to say that the word comes from the Chavacano de Ternate which is the oldest Chabacano language and some would say is the mother of all the Chabacano languages.


This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. In standard Spanish is "enjugar"; but the form "ensugar" is archaic and dialectal Spanish. Portuguese "enxugar" is also a good candidate, of course.

    ReplyDelete
  2. Yep, I second what the anonymous commenter said about "ensugar" being old Spanish: http://www.hispanicseminary.org/t&c/med/trm/c545.htm

    Modern Asturian seems to have "ensugar" and "enxugar" depending on the dialect, so it's very likely, as he points out, that dialectal Spanish also had these forms.

    In Brazilian Portuguese, my own usage is that "enxugar" is usually wipe using something (a towel, a cloth, etc.), but my mom would use it in a more generic way just like "secar":

    "Anda chovendo tanto que a roupa não tá enxugando." = It's been raining so much that the clothes won't dry. (I'd rather say "Anda chovendo tanto que a roupa não tá secando")

    In the WordReference post linked in this article, there are people pointing out both usages.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...