Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano Abuya

The word abuya means 'to appear' in the Chabacano of Zamboanga. I initially thought that it came from Hiligaynon. However, I couldn’t have been more wrong. It turns out that it came from far Ternate in Cavite. Yes dear readers, it looks like the word abuya comes from the Chavacano de Ternate.

There is a difference in spelling though. The word is not actually abuya in the Chavacano of Ternate but rather, buya. At least this is how the word appears in Esteban A De Ocampo’s The Ternateños: Their History, Languages, Customs, and Traditions.

In the book, the Chavacano de Ternate word buya is defined as to float, to emerge, or to appear. De Ocampo (in his book) says that the word comes from the Spanish boyar. The problem with this theory is that there is no such word as boyar in Spanish. It is possible that boyar is an archaic Spanish word or it could be a word not used in standard Spanish. Although I don’t have any problem believing that it could be a Spanish word because boyar could possibly be similar to the English verb buoy (which means to keep something afloat).

Anyway, here are some sentences using the Chabacano word abuya.

Chabacano: Abuya gaha el hermana de Maria?
English: Do you think Maria will show up?

Chabacano: Ta abuya lang ele si tiene ele cosa necesita.
English: He only shows up when he needs something.

Chabacano: Ese el cosa ya abuya na computer.
English: That is what appeared on the computer.

Chabacano: Donde estaba este cen? Ya abuya lang man este aqui na mesa…
English: Where did this money come from? It just appeared on the table out of nowhere.

Chabacano: Ta abuya pa ba aquel aqui?
English: Does he still show up here?

As pointed out by one of the comments below. this word may come from the Spanish aboyar which means 'to float'. It's not hard to imagine how the Chabacano meaning came to be if indeed this word came from the Spanish aboyar. Camins' Chabacano dictionary defines this word as 'to appear' and 'to emerge'.


This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Do you use abuyar as "to float" in Zamboangueño too? Actually "boyar" is part of Spanish maritime vocabulary and means "flotar". A "flote" (buoy) can also be a "boya" in Spanish maritime vocabulary according to RAE dictionary. AFAIK, much of maritimal vocabulary is shared between Portuguese and Spanish.

    The point is that in Portuguese, the word for "to float" is "boiar", and a "buoy" is a "boia". At least, that's the only word I've ever used/heard with this meaning in Brazilian Portuguese (my mother tongue) since I was born, but I'm no linguist, so no idea.

    Modern Standard Galician has "flotar", perhaps because of Spanish influence, but "aboyar" is also a synonym according to RAG dictionary. But apparently there's no such a word as "flote" ("buoy") in Galician: they call it "boia".

    No theories, just pointing out some out of many possible origins to the word in Chavacano ;)

    ReplyDelete
  2. My bad: the Spanish word for a "buoy" is "flotador". Galician also has "flotador".

    ReplyDelete
  3. Hi Yuji. We don't say flota in Chabacano (though i have to check on this). We say lutang (which probably came from one of the Philippine languages) or hinde ta sumi (which translates to does not sink). I realize that this post can have more information so I'll do more research and update this post someday.

    ReplyDelete
    Replies
    1. hi there, lutang comes from the Visayan word "lutaw" which means "to float".

      Delete
  4. I'd like to bring something to your attention. Take a look at the only comment in this vid: http://www.youtube.com/watch?v=_DC5rHllbXE He says: "0:49 " Larga, larga el amarro "... esa es una forma de hablar tipica de gente del mar, se nota que los primeros españoles que enseñaron castellano eran marineros.".

    In this case, abuya could indeed have been borrowed from Spanish, more specifically, Spanish maritime language. Okay, things aren't that simple, but it might be a hint to other tricky Chavacano words too.

    ReplyDelete
  5. Hi. I checked my Chabacano dictionaries and it seems that the words flota and boya do exist in Chabacano.

    ReplyDelete
  6. In Spanish, ABOYAR as an intransitive verb means to float in water. ABOYAR as a transitive verb means to place buoys in water.

    Another interesting note is that Cavite City (35 kms from Ternate) was the dry dock (Sp. "dique seco") base during the Spanish period and BOYAR means to return a vessel to the water after being in dry dock.

    ReplyDelete
  7. The word in Spanish is "aboyar", 'to float on the water, like "boyas" do.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...