Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Three Monks Joke in Chabacano

A few days ago, I received an email from Dennis King asking me to be part of a project called Three Monks. Three Monks is a multilingual language translation project wherein the organizers try to collect a version or translation of the Three Monks joke in different languages around the world. To date, they already have versions of the joke in Tagalog, Cebuano, Kapampangan, Tagbanwa, and Cuyunon.

Here is a twentieth century version of this joke by Krishnamurti.

“There are three monks, who had been sitting in deep meditation for many years amidst the Himalayan snow peaks, never speaking a word, in utter silence. One morning, one of the three suddenly speaks up and says, ‘What a lovely morning this is.’ And he falls silent again. Five years of silence pass, when all at once the second monk speaks up and says, ‘But we could do with some rain.’ There is silence among them for another five years, when suddenly the third monk says, ‘Why can’t you two stop chattering?’”

I was hesitant to take on this project because I really didn’t get the joke. I was about to translate it word for word but I also found that difficult to do. I decided to ask Dennis King to explain the joke to me. He did send me a very thorough explanation of the joke but I still couldn’t get it. After reading the joke over and over again, I decided to just forget about the whole thing.

After a few days though, I read the joke again and guess what? This time, I got it.

Here is my Chabacano de Zamboanga translation/ version of the Three Monks joke.

El Tres Man Hermano

Ta queda ya bien mucho el gente na ciudad de Zamboanga. Hinde mas pacifico y silencio el lugar como antes.

Tres man hermano ya decidi queda ya lang na monte donde no hay gente.

Despues de siete años, uno de ila ya habla, "dao tiene man perro ta ladra". Ya queda irritao el mga otro pero ya calla lang sila. Siete años ya tamen el ya pasa. Habla el otro, "ay, baka culebra lang aquel." Ya queda impeschao el ika tres hermano pero hinde lang le yan cuento. Despues de siete años otra vez, habla el ika tres hermano, "Ay chipla! Sale ya lang yo aqui, bien alboroto gayod!

Here is a rough translation of the Chabacano version I did in English.

The Three Brothers

The people are becoming too many in the city of Zamboanga. The place is not anymore peaceful and quiet like it used to be.

Tree brothers decided to just live in the mountains where there are no people.

After seven years, one of them said, "I think I heard a dog bark". The others became irritated but they just stayed quiet. Seven years passed again. The other one said, "maybe it was just a snake". The third brother got annoyed but decides not to say anything. After another seven years again, the third brother said, " Oh my gosh, I am leaving this place because there is just too much noise."

In the end, I did understand the joke. Did I find it funny though? Hardly. I guess it’s something cultural. I remember reading those jokes from Reader’s Digest which I did find a bit funny but not really laugh out loud funny.

Three Monks Chabacano Version
Three Monks in Different Languages
History of the Three Monks Joke

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo