While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
I recently found a video on YouTube featuring a group of people, one of them speaking in Spanish and the others speaking in Chavacano de Ternate. In the past, I have concluded that Chavacano de Cavite and Chabacano de Zamboanga are somehow mutually intelligible especially if it is written. It is a totally different story though with the Chavacano de Ternate. In this video, I only understood what they were talking about because of the Spanish. I think the Spanish guy only understood because of context clues. The videos are titled Platica na Bahra which most probably means speak in Bahra. Bahra is what these people call their language. Here is the first video. What I found weird with this first video is one of the Chavacano guys saying señol . I’m not sure but I think I heard something like de donde ka señol . I’m not sure about the ka but it sounded like that. I know it should’ve been vos (bo). It’s funny because I know one country in Latin America which pronounces the...