Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Recommendations for the Next Chabacano Dictionary

To date, I have encountered two dictionaries of  Chabacano de Zamboanga. One is by Bernardino S. Camins and the other (most recent) is by Rolando Arquiza Santos. I know of a third one which was authored by Father Chambers (although, I’m not sure of this information) and a fourth one by Felino M Santos. One common feature of these three dictionaries is that they were all written by old men.

These dictionaries contain some archaic words. I think that these words need to be labeled 'ARCHAIC' or 'OBSOLETE' in the next Chabacano dictionary. Of course, we don’t want these words to be lost so it is a good thing that they are incorporated in these dictionaries. Some of these obsolete or archaic words are Spanish or even old Spanish in origin and are only used by people who have or had relatives educated in Spanish or who are themselves educated in Spanish.

Some words are used in certain locales only. An example is words used by people who live in rural villages or in the mountains like the word garan (a big gun), agua-olor (perfume) and platilla (a piece of wood). These are words not mentioned in the two dictionaries above though. This is most probably because they are only used by a certain group of people or by a certain group of people belonging to a particular area. My recommendation is to label these words as 'REGIONAL' in the next Chabacano dictionary

Some words are only used in formal occasions (speeches and TV and radio programs) or in written Chabacano. The next Chabacano dictionary should label these words as either 'FORMAL' or 'LITERARY'. Finally, we have words that are 'COLLOQUIAL' and 'VULGAR' which should also be labeled as such.

My other recommendation is to indicate what the originating language of a certain word is (e.g. Spanish, Tausug, Cebuano, Hiligaynon, English, Tagalog etc). This is merely for educational purposes. Doing this will be a bit hard though and would require extensive research.

It would also be helpful (especially to young learners of Chabacano) to include synonyms and antonyms as well as sample sentences in every dictionary entry.

Here are some samples:

Feo adjective archaic
(from Spanish feo)
-ugly, not attractive, offensive to look at => Bien feo el perro

Synonyms
Malacara

Antonyms
Bonita, Guapo

Lava verb 
(from Spanish lavar)
-to apply water and soap to one's body, body parts, clothing articles, and kitchen utensils in order to remove dirt => ta lava yo mi mano

Variations
Laba

Vola verb 
(from Spanish volar)
-to travel through air=> sabe vola el mga pajaro

Variations
Bula

Mea verb 
(from Spanish mear)
-to urinate

Variations
Miya, Mia

It is no secret that a language evolves and we need to have a dictionary that reflects these changes. As you may have noticed, I spelled the words above etymologically (for educational purposes). However, to reflect real life situation, I placed the different ways that the word could be spelled in the variations part.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

Differences Between The Chabacano of Zamboanga and the Chavacano in Cavite city

Just a few hours ago, I encountered a very interesting blog called Habla Chabacano . The said blog is about Cavite city and it's Chavacano. I found this amusing because I speak Chabacano de Zamboanga. As I read the posts in Habla Chabacano (which were partly in Chabacano), I quickly spotted the differences/similarities between the two Chabacanos. First off, the Chavacano of Cavite looks more Spanish sounding than that of Zamboanga. The sentence structure is also closer to Spanish. Here's an example: Chavacano de Cavite: Cosa ta haci Gina? Enlish: What is Gina doing? Chabacano de Zamboanga: Cosa ta hace si Gina? Spanish: ¿Qué está haciendo Gina? As you can observe, the Chavacano de Cavite comes closer to Spanish in terms of grammar. In Chabacano de Zamboanga, you would use the word si (which comes from Tagalog), added to the subject if it's a person. Meanwhile, the Chavacano de Cavite uses only the name of the person (without the si ) for subjects which are...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...