While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
To date, I have encountered two dictionaries of Chabacano de Zamboanga. One is by Bernardino S. Camins and the other (most recent) is by Rolando Arquiza Santos. I know of a third one which was authored by Father Chambers (although, I’m not sure of this information) and a fourth one by Felino M Santos. One common feature of these three dictionaries is that they were all written by old men.
These dictionaries contain some archaic words. I think that these words need to be labeled 'ARCHAIC' or 'OBSOLETE' in the next Chabacano dictionary. Of course, we don’t want these words to be lost so it is a good thing that they are incorporated in these dictionaries. Some of these obsolete or archaic words are Spanish or even old Spanish in origin and are only used by people who have or had relatives educated in Spanish or who are themselves educated in Spanish.
Some words are used in certain locales only. An example is words used by people who live in rural villages or in the mountains like the word garan (a big gun), agua-olor (perfume) and platilla (a piece of wood). These are words not mentioned in the two dictionaries above though. This is most probably because they are only used by a certain group of people or by a certain group of people belonging to a particular area. My recommendation is to label these words as 'REGIONAL' in the next Chabacano dictionary
Some words are only used in formal occasions (speeches and TV and radio programs) or in written Chabacano. The next Chabacano dictionary should label these words as either 'FORMAL' or 'LITERARY'. Finally, we have words that are 'COLLOQUIAL' and 'VULGAR' which should also be labeled as such.
My other recommendation is to indicate what the originating language of a certain word is (e.g. Spanish, Tausug, Cebuano, Hiligaynon, English, Tagalog etc). This is merely for educational purposes. Doing this will be a bit hard though and would require extensive research.
It would also be helpful (especially to young learners of Chabacano) to include synonyms and antonyms as well as sample sentences in every dictionary entry.
Here are some samples:
Feo adjective archaic
(from Spanish feo)
-ugly, not attractive, offensive to look at => Bien feo el perro
Synonyms
Malacara
Antonyms
Bonita, Guapo
Lava verb
(from Spanish lavar)
-to apply water and soap to one's body, body parts, clothing articles, and kitchen utensils in order to remove dirt => ta lava yo mi mano
Variations
Laba
Vola verb
(from Spanish volar)
-to travel through air=> sabe vola el mga pajaro
Variations
Bula
Mea verb
(from Spanish mear)
-to urinate
Variations
Miya, Mia
It is no secret that a language evolves and we need to have a dictionary that reflects these changes. As you may have noticed, I spelled the words above etymologically (for educational purposes). However, to reflect real life situation, I placed the different ways that the word could be spelled in the variations part.
These dictionaries contain some archaic words. I think that these words need to be labeled 'ARCHAIC' or 'OBSOLETE' in the next Chabacano dictionary. Of course, we don’t want these words to be lost so it is a good thing that they are incorporated in these dictionaries. Some of these obsolete or archaic words are Spanish or even old Spanish in origin and are only used by people who have or had relatives educated in Spanish or who are themselves educated in Spanish.
Some words are used in certain locales only. An example is words used by people who live in rural villages or in the mountains like the word garan (a big gun), agua-olor (perfume) and platilla (a piece of wood). These are words not mentioned in the two dictionaries above though. This is most probably because they are only used by a certain group of people or by a certain group of people belonging to a particular area. My recommendation is to label these words as 'REGIONAL' in the next Chabacano dictionary
Some words are only used in formal occasions (speeches and TV and radio programs) or in written Chabacano. The next Chabacano dictionary should label these words as either 'FORMAL' or 'LITERARY'. Finally, we have words that are 'COLLOQUIAL' and 'VULGAR' which should also be labeled as such.
My other recommendation is to indicate what the originating language of a certain word is (e.g. Spanish, Tausug, Cebuano, Hiligaynon, English, Tagalog etc). This is merely for educational purposes. Doing this will be a bit hard though and would require extensive research.
It would also be helpful (especially to young learners of Chabacano) to include synonyms and antonyms as well as sample sentences in every dictionary entry.
Here are some samples:
Feo adjective archaic
(from Spanish feo)
-ugly, not attractive, offensive to look at => Bien feo el perro
Synonyms
Malacara
Antonyms
Bonita, Guapo
Lava verb
(from Spanish lavar)
-to apply water and soap to one's body, body parts, clothing articles, and kitchen utensils in order to remove dirt => ta lava yo mi mano
Variations
Laba
Vola verb
(from Spanish volar)
-to travel through air=> sabe vola el mga pajaro
Variations
Bula
Mea verb
(from Spanish mear)
-to urinate
Variations
Miya, Mia
It is no secret that a language evolves and we need to have a dictionary that reflects these changes. As you may have noticed, I spelled the words above etymologically (for educational purposes). However, to reflect real life situation, I placed the different ways that the word could be spelled in the variations part.
Comments
Post a Comment